Tecnologías y API

Memorias de traducción

Para garantizar los mejores resultados, Milega utiliza las herramientas tecnológicas más avanzadas del mercado. Todos nuestros traductores trabajan con programas de traducción asistida por ordenador (TAO).

La traducción asistida por ordenador no tiene nada que ver con la traducción automática y el resultado son traducciones con una excelente coherencia terminológica de un modo más eficaz y rentable. Detrás de la TAO hay personas, no robots.

Los programas de traducción asistida por ordenador son memorias de traducción. Su ventaja es que tienen en cuenta las repeticiones de palabras y las expresiones y giros idiomáticos en distintos documentos. ¿El objetivo? Garantizar una coherencia terminológica y sintáctica en todos sus proyectos de traducción.

Estas herramientas se adaptan a todos sus proyectos e-commerce y de turismo electrónico.

  • 1 / Traducción en formato web. Estas herramientas nos permiten traducir directamente en formatos XML, HTML, PO... por lo que la entrega se realiza directamente en el formato inicial sin tocar el código de programación o las etiquetas.
  • 2 / Integración de equivalencias de palabras clave en la memoria. Más allá del proyecto, procederemos a integrar las palabras clave pertinentes en la memoria del proyecto. El traductor las insertará en sus traducciones y en los lugares más adecuados. Por tanto, todo el contenido traducido estará optimizado.
  • 3/ Reducción de los plazos de entrega. Los términos y expresiones que se repiten se traducen más rápidamente. El traductor ya no tiene que perder tiempo buscando la terminología sino que simplemente ha de asegurarse, durante la relectura, de que la traducción es correcta en un contexto determinado.
  • 4/ Controles de calidad avanzados. Los programas de traducción asistida, que contienen las memorias de traducción, permiten realizar controles de calidad de los textos finales mucho más avanzados que los realizados por los correctores tradicionales como los de Microsoft Word.

Milega cuenta además con Trados GroupShare, una herramienta de centralización de las memorias de traducción, de la terminología y de los proyectos en una única solución que permite que todos los colaboradores de un proyecto trabajen en tiempo real. Esto permite un mayor control, entregas más rápidas y una calidad óptima, independientemente de la situación geográfica de los miembros del equipo.

El uso de esta herramienta es indispensable para proyectos e-Commerce o de turismo electrónico, ya que se caracterizan por grandes volúmenes y en los que intervienen hasta 10 traductores por idioma.


Distribución y trabajo en equipo

  • Informes de proyectos que indican la progresión
  • Los miembros del equipo se benefician al instante del trabajo del resto
  • Avance del equipo visible por el resto
  • Equipo conectado

Calidad y coherencia

  • Gestión centralizada de los recursos
  • Todo el mundo trabaja en los archivos finales
  • Actualización de la terminología
  • Reutilización óptima del contenido

Seguridad y control

  • Gestión centralizada de los recursos de traducción
  • Gestión centralizada de los usuarios
  • Seguimiento de las versiones de varios archivos
  • Gestión de equipos de cualquier tamaño