Traducción jurídica

Para ofrecerte una traducción jurídica fidedigna, Milega trabaja mano a mano con múltiples bufetes de abogados. La traducción de los documentos contractuales influye en la confianza de tus clientes y aporta un verdadero valor añadido. Si deseas internacionalizar tu empresa, debes mantener una comunicación clara y comprensible con tus interlocutores.

Una traducción jurídica fiable que genere confianza

Para poder generar confianza en los visitantes a tu web todos los documentos legales y contractuales, así como las condiciones de venta, deben traducirse en el idioma local.

No obstante, la traducción jurídica es un campo especializado que requiere una precisión ejemplar y una compresión perfecta de la ley. Por ello, trabajamos conjuntamente con varios bufetes de abogados.

  • Resultados impecables: te garantizamos unas traducciones fidedignas, sin errores ni ambigüedades.
  • Profesionales con una trayectora intachable: trabajamos con una red de abogados y de traductores especializados nativos, para ofrecerte traducciones jurídicas fidedignas de óptima calidad.
  • Acompañamiento diario: te acompañamos en tu día a día para garantizate una traducción jurídica que responda con precisión a tus especificaciones y a las de tu sector.
Una traducción jurídica fidedigna - Milega

Las características de los sectores jurídico y económico

Las traducciones jurídicas y económicas requieren competencias específicas y una especialización en el sector.

En el caso de la traducción jurídica, es importante que el traductor tenga una formación específica y profundos conocimientos de derecho tanto en el país origen como meta.

Además, la traducción jurídica o económica implica el uso de expresiones y frases hechas que no se usan en otros ámbitos y que un público más amplio suele desconocer. Por lo tanto, es aún más importante que el traductor sea un especialista del sector.

Nuestra metodología para superar los desafíos del sector jurídico

Milega colabora con bufetes de abogados y gabinetes jurídicos a nivel internacional.

Nuestra red de traductores se compone de traductores para todas las combinaciones lingüísticas, incluso las menos frecuentes, que se encargan de la traducción de todo tipo de documentos jurídicos: contratos, informes financieros, judiciales y comerciales, documentos legislativos de inmigración, etc.

Nuestros clientes de los sectores jurídico y económico:

¿Qué es la traducción jurídica?

Es la transferencia a otro idioma, con absoluta precisión, de documentos jurídicos, contratos, sentencias judiciales, poderes, reclamaciones, acuerdos, estatutos sociales, escrituras, normas y demás contenidos de carácter legal.

¿Por qué es importante acudir a un servicio de traducción jurídico y legal?

La traducción de un documento de carácter legal implica un gran rigor y exactitud. No es suficiente con ser traductor nativo en la lengua de destino y por supuesto tener un nivel bilingüe en la lengua de origen. Se requiere ser abogado y ojalá experto en la rama del derecho del contenido objeto del encargo de traducción. Solo esta doble competencia puede garantizar una máxima precisión y coherencia en la traducción y, por consiguiente, minimizar el riesgo de errores, dobles sentidos y vacíos que impliquen consecuencias legales desfavorables para el cliente.

¿Cuál es el proceso de los servicios de traducción jurídica?

Una vez surtido el proceso de aceptación de presupuesto y la elección del profesional a cargo de la traducción, se reciben los documentos, se realiza una lectura integral del contenido y se identifican todos los términos que requieren el máximo de precisión en su transferencia al idioma de destino. Si es necesario, se realiza un trabajo previo de investigación para entender mejor el contexto legal. Este trabajo preparatorio es el punto partida de la traducción. Una vez terminada, se encarga a otro profesional la revisión del documento. Esta revisión implica una primera lectura sin conocer el texto de origen y posteriormente una segunda lectura frente al texto en el idioma de partida. Si se requiere hacer correcciones, se le regresa el documento al traductor/abogado y se procede posteriormente a un nuevo control de calidad. Lo anterior explica la importancia de acudir a una empresa de traducción jurídica.

¿Cómo se maneja la confidencialidad en una traducción jurídica?

Las agencias de traducción jurídica están obligadas a garantizar total confidencialidad frente a los documentos objeto del encargo de traducción. Esta obligación se materializa firmando acuerdos de confidencialidad con el fin de proteger la privacidad y seguridad de la información contenida en los documentos.

¿Cuál es la diferencia entre los servicios de traducción jurídica y el servicio de traducción jurada?

La traducción jurídica como se explica más arriba concierne todo tipo de documento de carácter legal y la traducción jurada se refiere a la traducción de documentos oficiales que deben ser certificados por un traductor jurado o certificado, por ejemplo: actas de bautizo, de matrimonio, diploma de estudios, etc. Toda traducción jurada lleva el sello y firma del traductor como constancia de la autenticidad y exactitud de la traducción. El traductor jurado es un profesional autorizado y reconocido por una autoridad competente en el país en el que ejerce su actividad.

INTERNACIONALIZA TU NEGOCIO
CON EL EQUIPO DE MILEGA.