Cas pratique Pixmania: gestion des traductions du pic de Noël

Milega a fait preuve de réactivité et de qualité lors du pic de Noël pour la gestion des traductions urgentes de Pixmania, partenaire durable.

Pixmania

LA COMPÉTENCE AU SERVICE DE LA TRADUCTION E-COMMERCE

Acteur majeur du e-commerce high-tech, électroménager, son, équipement bébé et autres en Europe, Pixmania a noué un partenariat solide avec Milega pour la traduction de ses communications.
Alors que Pixmania avait déjà développé différentes stratégies, l’acteur e-commerce s’est tourné vers Milega pour reprendre l’intégralité de ses traductions, en plus de 14 langues (langues de l’Europe de l’ouest, langues nordiques et polonais) et pour tous ses services (juridique, fiches produits, contenus marketing) pour cette pérriode sensible de l’année.

LA GESTION DES TRADUCTIONS ALLIANT RÉACTIVITÉ ET QUALITÉ

Le « Pic de Noël » est la période de majeure vente dans le monde du e-commerce. En terme de traductions, cette période s’étalant de mi-octobre à fin-décembre porte principalement sur des demandes journalières, englobant plusieurs centaines de milliers de mots à gérer en urgence. Car, si les contenus ne sont pas traduits, les produits ne sont pas vendus !

Milega a constitué une équipe de 30 traducteurs et 3 chefs de projets à plein temps (jour férié compris), afin d’implémenter et assurer la gestion des traductions directement sur l’interface dédiée du client. Pour ce faire, nous avons utilisé des fonctions d’export et de constitution macro-spécifique, pour pouvoir traiter les contenus avec nos outils et éditeurs professionnels, ce qui augmente la qualité.



Milega-e-translation-ecommerce-company

Ce projet démontre le lien direct entre la réactivité et qualité de nos traductions, malgré le volume important de produits et l’urgence des communications de fin d’année !