Ceetiz, Traduction et accompagnement d’un site e-Tourisme

La problématique

Acteur majeur de la vente en ligne d’activités et excursions touristiques, Ceetiz nous a demandé d’assurer la traduction multilingue à long terme sur de gros volumes de contenu. Le défi ? Assurer une réactivité, une expertise technique et une cohérence terminologique impeccables, essentielles à ce type de site.

La solution

Ceetiz est un site multilingue, traduit dans une dizaine de langues. Son succès en fait un acteur majeur du secteur e-Tourisme, d’où sa volonté de s’ouvrir davantage à l’international, et donc traduire son site en d’autres langues.

L’accompagnement de Ceetiz s’est fait sur deux volets :

  1. Les ressources, la terminologie et les outils
  • La constitution d’une équipe. Nous avons sélectionné 5 traducteurs et un chef de projet par langue, en collaboration avec Ceetiz.
  • L’identification terminologique. Nous avons identifié les erreurs et fautes faites dans le texte original en français. Nous avons ensuite développé un glossaire d’expressions-clés dans les langues cibles et nous avons configuré des mémoires de traductions spécialisées.
  • La Transcréation. Enfin, nous avons traduit les différents contenus marketing et phrases d’accroches, en appliquant nos bonnes pratiques de Transcréation.
  1. L’accompagnement technique
  • Le conseil technique. Nous avons conseillé Ceetiz sur la solution d’extraction des contenus et le choix du format adéquat (CSV, XML, etc.).
  • La vérification technique. Nous avons testé l’intégration technique des traductions et créé un filtre spécifique pour traiter les codes html compris dans les XML.
  • L’accompagnement. Enfin, nous avons accompagné notre client sur l’identification des actualisations et la gestion des traductions.

Le résultat

Milega a permis à Ceetiz de centraliser tous ses besoins :
réduction du workflow, identification d’une solution d’extraction de contenus
et de réintégration des traductions, gestion des modifications et actualisations quotidiennes.