Attirer plus de visiteurs grâce à un contenu optimisé

Comment générer du trafic sur votre site web ? En améliorant votre visibilité sur les moteurs de recherche ! Un contenu optimisé peut vous y aider.

Le but d’un site Internet n’est-il pas d’être lu ? Cependant, pour être lu, il faut aussi qu’il soit vu ! Car, vous pouvez avoir le plus beau site du monde, mais si personne ne le voit, il n’a aucun intérêt. C’est alors que le contenu optimisé entre dans la danse…

 

Le référencement et l’intérêt d’un contenu optimisé

Afin de trouver l’information qu’ils recherchent, les internautes interrogent les moteurs de recherche à l’aide des mots- et expressions-clés leur semblant pertinents. Il est donc primordial d’identifier les termes susceptibles d’être saisis par les internautes et donc de se préoccuper du contenu que l’on propose afin de répondre au mieux à leurs attentes.

Apparaître sur le web revient donc à choisir les bons mots- et expressions-clés. C’est ce qu’on appelle le référencement naturel, également appelé SEO (pour Search Engine Marketing).

 

Une optimisation naturelle et intuitive

L’optimisation des contenus de votre site web est donc indispensable pour cibler une audience spécifique, avec des mots-clés pertinents, et améliorer votre visibilité en ligne.

Cependant, le référencement naturel est un art qui se maîtrise. Car, trop d’optimisation, tue l’optimisation. Le but des moteurs de recherche est d’offrir la meilleure expérience utilisateur… ainsi, pour être bien optimisé, un site internet doit aller dans ce sens et user de mots-clés, mais avec modération !

 

Le SEO et la traduction de site internet

Trouver les mots-clés adéquats, c’est bien. Mais, que faire lorsqu’on souhaite ouvrir son site à l’international ? Doit-on traduire les mots-clés de la langue initiale, ou bien en trouver de nouveaux ?

Tout projet de traduction d’un site Internet doit intégrer l’optimisation SEO dans la langue cible. Pourquoi ? Il arrive régulièrement que la traduction littérale de certains mots- et expressions-clés – du référentiel initial ne soit pas suffisamment populaire ou n’existe pas dans la(les) langue(s) cible(s). Il est donc essentiel d’adapter le référentiel lexical de la langue d’origine au marché local cible. Sans quoi, il risquerait de ne pas performer dans les moteurs de recherche du pays cible, malgré les investissements.

Vous avez des projets de publication multilingue ? Un conseil : briefez correctement vos agences de traduction quant à vos exigences en matière de référencement naturel ou assurez-vous de faire appel à une agence qui dispose d’une équipe de traducteurs compétents en SEO.

Chez Milega, nous utilisons le champ lexical le plus pertinent pour tous vos contenus. Nous vous offrons des traductions optimisées et assurons le bon positionnement de votre site web. Pour plus d’informations, contactez-nous!

Pour être recontacté

Merci de remplir le formulaire ci-dessous

Adresse e-mail*
Société*