Votre internationalisation ne peut être réussie qu’avec une traduction professionnelle. Si les contenus de votre site ne sont pas fluides dans la langue de vos marchés cibles, vous ne pourrez instaurer un climat de confiance avec vos futurs clients potentiels. L’audit de traduction peut vous aider à déceler d’éventuelles erreurs. Découvrez comment réagir face à d’éventuelles erreurs de traduction.


Audit traduction

Audit traduction : L’importance d’une bonne traduction

Le temps où les boutiques en ligne s’adressaient à leurs cibles en anglais exclusivement est révolu. Aujourd’hui, si vous souhaitez atteindre un bon taux de conversion dans vos marchés cibles, vous devez impérativement communiquer avec vos clients dans leur langue maternelle.

Et c’est là que l’importance d’une bonne traduction entre en jeu. En effet, une mauvaise traduction peut s’avérer coûteuse et affecter votre réputation, vos relations clients et vos objectifs.

Mais comment éviter ce genre de faux-pas lorsque l’on ne parle pas un mot d’allemand, d’italien ou d’espagnol ? La réponse est simple : en faisant appel à des professionnels de la traduction spécialisés et natifs de la langue vers laquelle ils traduisent.

Évitez à tout prix les moteurs de traduction automatique : ils ne seront jamais à la hauteur d’un traducteur humain et la qualité du texte produit ne permettra pas à vos clients de se sentir en confiance sur votre site.

Pour votre traduction professionnelle, vous avez le choix entre agences de traduction et traducteurs indépendants : tout dépend du type de projet que vous souhaitez mener à bien. Dans le cas d’une traduction de site multilingue, la solution la plus efficace et la plus économique sera sans doute une agence de traduction, capable de gérer vos traductions dans de nombreuses langues et en un temps record.

Gérer une erreur traduction

Mais que faire face aux éventuelles erreurs de traduction ? Est-il déjà trop tard ?

Dans le meilleur des cas, l’erreur est minime et une simple modification suffit. Par contre, il arrive que des contenus mal traduits engendrent une baisse du taux de conversion et salissent la réputation d’une marque. Malheureusement, cette situation est fréquente dans le cas de sites internet traduits de façon automatique.

Si c’est votre cas, pas de panique. Réfléchissez à un plan d’action et pensez au fait que votre message aura peut-être lui aussi besoin d’être traduit, et que cette traduction se doit d’être parfaite. Le tout est d’être franc et transparent. N’hésitez pas à assumer votre erreur : les internautes apprécieront votre rectitude.

Il n’est jamais trop tard pour corriger le tir : changez de stratégie et redonnez vie à votre site internet en optant pour une solution professionnelle avec un audit de traduction par exemple.

 

13 conseils pour que votre traduction soit un échec - Milega

Découvrez nos 13 conseils pour que la traduction de votre site web soit un échec retentissant en cliquant sur l’infographie ci-contre.

Milega vous garantit une traduction de qualité grâce à ses traducteurs diplômés et spécialisés.

CONTACTEZ-NOUS