Le portugais du Brésil, pas le même qu’au Portugal !

Le portugais du Brésil n’est pas pareil qu’au Portugal. Il est donc essentiel d’adapter sa communication en fonction des us et coutumes de chaque pays !

UNE LANGUE, UN TAS DE DIFFÉRENCES

Il s’agit d’une même langue, mais les différences sont notoires ! Même si la réforme de 2009 a réduit les dissemblances entre le portugais du Brésil et celui du Portugal, les écarts sont réels d’un point de vue phonétique, lexical et syntaxique. Et ces disparités peuvent parfois rendre difficile la communication entre les deux pays.

Rien d’étonnant lorsqu’on sait que le portugais « brésiliens » et le portugais « portugais » ont évolué indépendamment… et continuent d’ailleurs à évoluer. Ayant subit l’influence de différentes cultures au cours des siècles (Indiens, Africains, Européens, Slaves…), le portugais du Brésil a muté et s’est adapté.

portugal-flag
bresil

UNE COMMUNICATION ADAPTÉE

Toute entreprise qui souhaite se lancer à l’international doit prendre ces disparités en compte ! Du moins si son but est d’avoir un business qui fonctionne à l’international. Toute communication ne sera pas perçue de la même façon au Portugal qu’au Brésil. Pour vendre à l’international, vous devez gagner la confiance de votre cible. Et pour gagner leur confiance, vous devez vous adresser à elles dans leur langue propre.

Ne parlez donc pas à un Portugais comme vous le feriez avec un Brésilien ! Etudiez en détail les habitudes de chaque culture. Il est essentiel de localiser vos propos. Une règle qui s’applique également au sein d’un même pays. Même si les similarités sont étroites, les Brésiliens du Nord ne percevront peut-être pas les choses de la même façon que ceux du Sud. Pensez-y !

Pour vos communications à l’international, une règle d’or : ne pensez pas global… pensez local !