Les communications de Noël, partout pareil ?

Les fêtes arrivent à grand pas et avec elles les emailings de fin d’année. Quelques points d’attention sur la traduction de vos communications de Noël.

 

Qui dit Noël, dit communication ! Mais comment s’y prendre quand on vise des publics d’origines et de langues différentes ? Car, s’il est un fait que Noël ne se dit pas de la même façon dans toutes les langues, on oublie souvent que sa tradition n’est pas exactement la même partout non plus.
 

Les communications de Noel-e-translation-milega

LA TRADITION DE NOËL ET SES VARIANTES

Écrire des emailings multilingues pendant les fêtes c’est bien ! Mais encore faut-il que ceux-ci soient adaptés à la tradition de Noël du marché local.
Premier point d’attention à se poser : « Noël est-il ancré dans les traditions de mes marchés cibles » ? Si vous répondez par la positive, demandez-vous cette fois si Noël se fête de la même façon sur vos différents marchés. Car, contrairement à ce que d’aucuns pourraient penser, les traditions de Noël varient d’une culture à l’autre.
L’Estonien aura par exemple pour habitude de prendre un sauna avant l’office de Noël, tandis qu’au même moment le Grec partagera du miel, des fruits secs et du Christopsomo avec ses proches. Dans la même logique, même s’ils sont francophones, le Belge, le Canadien, le Français, le Suisse auront des coutumes différentes. C’est pourquoi il est important d’adapter ses communications, en fonction des affinités de la cible.

La localisation est au cœur du processus d’internationalisation de toutes vos communications ! Une règle d’or, donc : ne pensez pas global… pensez local !