Traduction, localisation, transcréation… quelles différences ?

LA TRADUCTION, UN MUST POUR L’INTERNATIONALISATION

La traduction de site est la clé pour rendre votre activité visible à l’international ! Mais, encore faut-il que la traduction soit qualitative car, pour se sentir en confiance et passer à l’achat sur un site e-commerce, les cibles ne doivent pas se rendre compte qu’elles surfent sur un site traduit.

Ce que les internautes veulent, c’est naviguer sur un site local, s’adressant à eux dans leur langue. Et, c’est ici que la localisation et la transcréation prennent sens !

traduction
localisation

LA LOCALISATION : DÉPASSONS LES LIMITES DE LA LANGUE

La traduction mot-à-mot devient accessoire ! Aujourd’hui, traduire ne signifie plus simplement remplacer un mot par son équivalent. L’un des plus grands défis de la traduction de sites Web, c’est la garantie d’une adaptation complète. « Traduction » devient donc « localisation », et consiste à recréer un message, en l’adaptant à une nouvelle culture, un marché local.

La localisation est un procédé complexe, allant au-delà de la simple traduction, et nécessitant un travail juste, précis et adéquat.

Une bonne localisation implique que non seulement les traducteurs maitrisent la langue cible, mais qu’ils connaissent aussi, et ce dans les moindres détails, le sujet, les termes techniques spécifiques, le marché, la cible, etc.

LA TRANSCRÉATION, LA CRÉATIVITÉ AU SERVICE DES UTILISATEURS

La transcréation c’est le mariage de la traduction et de la localisation, avec une touche de créativité en plus. L’art de transcréer, c’est mettre l’accent sur le message et l’exprimer de manière à ce qu’il impacte son public cible. Le but de la transcreéation est d’adapter vos contenus de sorte qu’ils suscitent la réaction que vous attendez réellement auprès de votre public. C’est une adaptation qui dépasse de loin la simple traduction !

Les transcréateurs possèdent une connaissance spécialisée des sujets et cultures qu’ils abordent. Ils disposent en outre d’une plume créative et une connaissance de la culture des pays visés.

La force de la transcréation réside dans l’accent qu’elle donne à votre message.

transcreation