Technologies/API

Mémoires de traductions

Pour vous garantir les meilleurs résultats, Milega utilise les outils technologiques les plus avancés du marché. Tous nos traducteurs travaillent avec des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Loin de la traduction automatique, la traduction assistée par ordinateur permet de vous offrir des traductions plus performantes, cohérentes et rentables. Derrière la TAO, on retrouve des humains… et non des robots !

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur sont des mémoires de traduction. Leur avantage est qu’ils prennent en compte la récurrence des mots et les tournures de phrases dans les différents documents. Le but ? Garantir une cohérence terminologique et syntaxique dans tous vos projets de traduction.

Ces outils sont particulièrement adaptés à tous vos projets e-Commerce et e-Tourisme :

  • 1 / Traduction sur formats web. Ces outils nous permettent de traduire directement sur des formats XML, Html, PO… Nous vous livrons la traduction dans vos formats initiaux, sans toucher au code de programmation ou au tagging.
  • 2 / Intégration des équivalences des mots-clés dans la mémoire. En amont de votre projet, nous intégrerons les mots-clés pertinents dans la mémoire du projet. Le traducteur les insérera dans ses traductions, aux endroits les plus opportuns. Tous vos contenus traduits seront donc déjà optimisés.
  • 3/ Réduction des délais de livraison. Les termes et expressions qui se répètent sont traduits plus rapidement. Le traducteur n’a plus à chercher la terminologie, il doit juste s’assurer, lors de la relecture, que la traduction est correcte dans le contexte.
  • 4/ Contrôles de qualité avancés. Les logiciels de traduction assistée, à l’intérieur desquels se trouvent les mémoires de traduction, permettent de réaliser des contrôles de qualité sur les textes finaux plus avancés que ceux réalisés par les correcteurs traditionnels, comme ceux de Microsoft Word.

Milega s’est équipée récemment de Trados GroupShare, un instrument de centralisation des mémoires de traduction, de la terminologie et des projets au sein d’une solution unique permettant une collaboration en temps réel. Cela permet davantage de contrôle, des livraisons plus rapides et une qualité optimale, indépendamment de la position géographique des membres de l’équipe.

L’utilisation de cet outil est indispensable pour des projets e-Commerce ou e-Tourisme, exigeant de grands volumes de traduction et sur lesquels travaillent parfois jusqu’à 10 traducteurs par langues.


Partage et travail en équipe

  • Référentiel central pour tous les fichiers du projet
  • Rapports de projet indiquant la progression
  • Les membres de l’équipe bénéficient instantanément du travail des autres
  • Avancement de l’équipe visible par tous
  • Équipe connectée

Qualité et cohérence

  • Gestion centralisée des ressources
  • Tout le monde travaille sur les bons fichiers
  • La terminologie est à jour
  • Réutilisation optimale du contenu

Sécurité et contrôle

  • Sauvegarde centralisée des ressources de traduction
  • Gestion centralisée des utilisateurs
  • Suivi des versions des fichiers
  • Gestion d’équipes de toutes tailles