Peut-être songez-vous à confier la traduction de votre site web à une personne de votre entourage qui parle parfaitement la langue de destination de votre site ? C’est une erreur !

Demander à un amateur de traduire des contenus web est une très mauvaise idée. Pourquoi ? Parce que le texte d’un traducteur non-professionnel est empli de fautes d’orthographe, de fautes de syntaxe et de fautes de style. Mais ce n’est pas tout !

Nous vous expliquons ici pourquoi vous ne devriez pas faire appel à un·e proche pour effectuer la traduction de votre site.

 


 

Pourquoi ne faut-il pas faire traduire un site par un amateur ?

Erreurs de traduction de base

Il ne suffit pas d’être natif d’un pays pour pouvoir traduire un texte correctement. En effet, il est essentiel d’avoir un diplôme dans cette langue, mais aussi de pratiquer de façon professionnelle, pour connaître tous les enjeux qu’implique la traduction. Car non seulement, chaque langue a ses spécificités, mais la traduction web comporte aussi des caractéristiques techniques.

Par exemple, en anglais, les majuscules sont beaucoup plus utilisées. En revanche, les guillemets et les incises ne sont pas utilisés de la même manière.

Pour illustrer : un traducteur français ne peut pas traduire : “I’m late”, he said. “I try to finish it at the latest on Monday.” par « Je suis en retard », dit-il. « J’essaie de le finir au plus tard ce Lundi. ». Il doit écrire « Je suis en retard, dit-il. J’essaie de le finir au plus tard ce lundi. ».

 

Une traduction plus longue et de moins bonne qualité

Une traduction effectuée par un traducteur amateur sera forcément moins qualitative qu’une traduction professionnelle.

En effet, les traducteurs professionnels sont accoutumés à l’exercice. Ils connaissent les ficelles du métier et savent traduire un site en fonction des attentes des internautes et des moteurs de recherche. Les textes sont donc généralement plus clairs, plus pertinents et mieux rédigés.

De plus, un traducteur ou une traductrice professionnelle a fait de la traduction son travail. Cela signifie qu’il ou elle a beaucoup plus de temps à accorder à votre traduction qu’un proche qui fait ça pour vous « dépanner ».

Par ailleurs, les professionnels disposent généralement d’outils de traduction qui leur permettent d’aller plus vite.


Traducteur amateur = pas de SEO

Le Search Engine Optimization (SEO) est un enjeu majeur pour tous les sites web. En effet, le référencement naturel conditionne le référencement de votre site sur les moteurs de recherche, notamment sur Google et Bing.

Les traducteurs non-professionnels ne maîtrisent absolument pas les techniques SEO. De fait, lorsque vous faites traduire un site par un amateur, vos contenus textuels ne seront pas optimisés pour le SEO. Les mots-clés et autres caractéristiques nécessaires à un bon référencement ne seront pas pris en compte.

En revanche, les traducteurs professionnels et les agences de traduction ont pleinement conscience de l’importance du SEO. De plus, ils disposent des outils associés qui permettent d’optimiser au mieux le contenu de votre site internet. En faisant appel à des professionnels, votre site a bien plus de chance d’être placé en tête des résultats naturels.


 

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Les conséquences d’une traduction de mauvaise qualité sont multiples et catastrophiques.

Premièrement, la crédibilité de votre entreprise pâtira à coup sûr d’une mauvaise traduction. Tout visiteur qui se rendra sur votre site et verra des textes médiocres, avec des fautes, des approximations ou des non-sens fuira immédiatement. Comment faire confiance à une entreprise qui n’est pas en mesure de proposer des contenus textuels de qualité ?

Deuxièmement, une traduction de mauvaise qualité impactera votre image de marque. Ce n’est pas uniquement votre site qui aura l’air d’un site amateur, mais l’ensemble de votre entreprise.

En conclusion, une mauvaise traduction entraînera une baisse de votre chiffre d’affaires prévisionnel pour le site traduit.


 

Pourquoi choisir une agence de traduction pour effectuer la traduction de votre site ?

Une agence de traduction est une valeur sûre. Vous ne serez jamais déçu·e par une prestation proposée par une agence.

Des délais courts et une traduction de qualité

Les agences de traduction se concentrent uniquement sur… la traduction ! Ainsi, lorsque vous confiez votre site à des professionnels du métier, vous pouvez être certain·e de recevoir votre traduction dans les plus brefs délais. En effet, les agences disposent de plusieurs traducteurs, mais aussi d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Par ailleurs, les traducteurs d’agence disposent toujours d’un diplôme certifiant leurs capacités de traduction. De plus, une pratique régulière de la langue leur permet de rester à jour.

Pour finir, en agence, les contenus traduits sont relus par un·e collègue et par les outils de TAO. Les erreurs et les approximations sont donc presque impossibles.

 

Un prix traduction peu élevé comparé à la qualité de prestation

Les agences de traduction proposent généralement des tarifs plus élevés que les traducteurs amateurs. Mais ce sont elles qui vous offrent les meilleures traductions !

De plus, l’optimisation SEO est généralement comprise dans le prix.


Faire appel à une agence, c’est profiter d’un degré de prise en charge élevé. L’agence s’occupe de tout. Généralement, les prix indiqués incluent une première traduction, une révision et la coordination de l’ensemble du projet par un chef de projet.

En moyenne, il faut compter entre 0,10 € et 0,20 € par mot source (le mot du texte en langue d’origine). Le coût diminue avec le volume : plus votre site est dense, moins c’est cher. Et c’est là l’avantage des agences.

En effet, faire traduire un site implique de faire traduire des milliers de mots, notamment les CGV et les mentions légales. Les agences de traduction proposent souvent des tarifs dégressifs pour ce type de volume.

Par ailleurs, seules les agences utilisent les outils de TAO (trop onéreux pour les particuliers). Dans ce cas, seuls les « nouveaux mots » sont facturés. Ainsi, lorsque l’outil rencontre plusieurs fois le même mot, ce dernier n’est facturé qu’une fois. Cela explique pourquoi, sur de gros volumes, les agences de traduction sont souvent moins chères que les traducteurs amateurs ou traducteurs freelance.