Seguramente crees que reducirás los costes de traducción si le pides a un familiar que te traduzca tu web. Verdadero y falso.

Es verdadero porque no le vas a pagar a tu primo, o le vas a pagar muy poco.

Pero también es falso, por dos razones.

La primera es que la traducción seguramente no sea muy buena, por no decir pésima. De hecho, tu web no será muy fiable y, por tanto, tu facturación bajará.

La segunda es que para revisar la traducción amateur de tu primo tendrás que recurrir a un traductor profesional. Al final habrás perdido tiempo y dinero.

¿Por qué no debería traducirte la web un familiar que no se dedique profesionalmente a la traducción?


 

La traducción web requiere un conocimiento profundo del idioma

Hablar un idioma extranjero no es suficiente para evitar los errores de comprensión.

La traducción es una profesión. Un traductor profesional siempre es nativo, es decir, solo traduce a su idioma materno. ¿Por qué? Porque si no el texto puede tener contrasentidos.

Además, la temática de tu sitio web es específica de tu sector de actividad. Tu sitio web contiene frases y palabras específicas, las cuales seguramente desconoce tu primo. Por eso es peligroso encargarle la traducción.


Un traductor amateur no domina los entresijos del SEO

Todos los sitios web deben estar bien posicionados en los motores de búsqueda, si quieres estar visible. El posicionamiento SEO, o posicionamiento natural, requiere un trabajo técnico previo.

De hecho, traducir un sitio web sin tener en cuenta el SEO (Search Engine Optimization) es como no traducir.

Y más en el caso de un site e-commerce. Para vender, es fundamental que tu sitio web aparezca entre los primeros resultados, especialmente en Google y Bing.

 


 

¿Qué peligros entraña una mala traducción?

Múltiples consecuencias nefastas. Una traducción de mala calidad impacta en la experiencia cliente, las ventas, la imagen de la marca y el SEO.


· Una mala experiencia del cliente y ventas perdidas

Cuando un internauta entra en un sitio web, es importantísimo que le inspire confianza. Si lee frases incorrectas, con faltas o contrasentidos, será una experiencia de lo más desagradable. Hay muchas posibilidades de que los usuarios salgan rápidamente de la web si los contenidos no son correctos.

Lo mismo ocurre con la interfaz de pago, si hay faltas o incoherencias, muchos prospectos podrían tener miedo y no cerrar la venta.

 

· Impacto en la imagen de marca y la credibilidad

Una mala traducción puede llegar a ser ridícula. Cojamos el ejemplo de la traducción del eslogan KFC: imagínate que traduzcan «It’s finger-lickin’ good» por «Es bueno chupar dedos».

Un sitio mal traducido producirá un impacto negativo en tu credibilidad. Tu empresa no será fiable ni prestigiosa a ojos del cliente.

 


· Bajada de la facturación

Una mala traducción representa una pérdida financiera.

Hoy en día, el 99 % de la comunicación en Internet se hace en el idioma de origen de los internautas. Si estos no están satisfechos, hay muchas posibilidades de que no acaben comprando tus productos o servicios.

Además, el tiempo perdido preguntando por el proyecto y la carga de trabajo doble representan también una pérdida financiera.

 


Para vender en Internet, hay que dar confianza.


 

¿Por qué traducir tus contenidos con una agencia de traducción?

Encargarle la traducción de tu sitio web a una agencia de traducción significa trabajar con traductores profesionales y con amplia experiencia, contar con herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y disfrutar de mejores plazos.

· Traductores nativos

Todos los traductores profesionales traducen desde un idioma que dominan hacia su lengua materna. Así, se aseguran de que no haya ninguna falta de ortografía, ningún error sintáctico ni problemas de comprensión.

Además, un traductor nativo domina los aspectos técnicos del SEO. Solo una persona que trabaja en su lengua materna será capaz de definir las palabras clave idóneas para un buen posicionamiento natural.


· Herramientas de traducción asistida por ordenador

Todas las agencias de traducción utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador.

Estas herramientas garantizan traducciones de alta calidad. Y eso no es todo. Las herramientas TAO pueden abaratar los costes de traducción entre un 30% y un 40%.

De hecho, las herramientas TAO detectan «las palabras nuevas» y las palabras repetidas. En un site e-commerce o de e-turismo, entre un 40 y un 50% de las palabras se repiten. Si una agencia de traducción utiliza TAO, solo factura las palabras nuevas.

Si tu sitio web tiene mucho texto, las herramientas TAO te permitirán obtener una traducción rápidamente y más barata.


· Una traducción rápida

Seguramente tu primo trabaje. Por tanto, tu proyecto de traducción no será su prioridad.

En cambio, si llamas a una agencia de traducción, te podrá garantizar una entrega rápida de la traducción en todos los idiomas que desees.


 

¿Todavía no te hemos convencido para utilizar un servicio de traducción profesional? ¡Échale un vistazo a un nuestro artículo sobre las consecuencias de una mala traducción!

Importante:

¿Pensabas traducir tu sitio web con software de traducción automática? ¡Muy mala idea! Traducir automáticamente los contenidos de un sitio web con Google Translate puede parecer tentador porque es rápido y gratuito, pero la traducción será de muy mala calidad.