website translation tips

¿Tu empresa dispone de un sitio de comercio electrónico y quieres abrir un mercado internacional? ¿Eres el responsable de comunicación o marketing encargado de parte del desarrollo de este proyecto?

Entonces es probable que ya hayas pensado en traducir el contenido de la web. Tener un sitio web traducido al idioma del país de destino es esencial para vender tus productos o servicios en el extranjero.

Sin embargo, antes de iniciar el proceso de traducción, es necesario hablar con tu equipo. ¿Por qué? Porque empezar una traducción sin haberla discutido antes internamente puede causar problemas y conflictos internos.

Traducir un sitio web está bien pero traducir el contenido relevante es mejor. Por dos razones: financiera y pragmática.

Traducir sólo los textos pertinentes

Algunos de los contenidos, productos y servicios pueden no ser adecuados para un nuevo mercado. ¿Qué pasa con el buzoneo, el código de colores, las sutilezas de comunicación y los mensajes de los envases?

Además, traducir un texto del francés a una lengua extranjera afecta al ámbito de responsabilidad de todos los departamentos de tu empresa: I+D, producción, marketing, redacción web SEO, ventas, logística, etc.

Antes de pedir a una agencia de traducción que traduzca la web, has de identificar los departamentos que se vean afectados. A continuación, deberás comprobar con cada uno de ellos la coherencia del contenido que debe traducirse y las especificidades relacionadas con esta traducción.

Reducción de los costes de traducción

En nuestros años de experiencia, hemos comprobado que, por lo general, nuestros clientes no necesitan traducir todo su sitio web.
No todos los productos son adecuados para todos los mercados. Por ejemplo, es poco probable que puedas vender calcetines de alpaca en un país cálido como Gabón. Del mismo modo, algunas especialidades culinarias, como los caracoles, se aprecian en algunos pocos lugares.

Por lo tanto, debes centrar tus esfuerzos de traducción en las fichas de producto y las entradas de blog que puedan tener un buen retorno de inversión. Para determinar qué productos y servicios pueden ser rentables en un país determinado, puedes utilizar herramientas SEO.

Además, algunos temas de las entradas del blog no son adecuados para otros países: desfase cultural, acontecimientos antiguos, temas poco interesantes en el extranjero… ¡No pierdas el tiempo traduciendo estas entradas!
Por último, es probable que tus condiciones generales de venta y uso no sean pertinentes en un destino. Por lo tanto, es preferible redactar unas nuevas utilizando como base aquellas de la competencia.

Para no perder tiempo ni dinero, es importante comunicarte con tus colegas para determinar qué contenido debe traducirse.

¿Necesitas ayuda con la traducción de tu web?

¿Has discutido el tema de la traducción con tus colegas y te has dado cuenta de que necesitas ayuda de traductores profesionales?

Cuando recurras a los servicios de la agencia Milega e-translation, podrás:

  • Beneficiarte de asesoramiento desde el principio hasta el final de nuestra colaboración (¡e incluso después!)
  • Recibir asesoramiento para la seleccionar el contenido relevante;
  • Beneficiarte de una traducción profesional, rápida y precisa;
  • Estar acompañado de traductores profesionales nativos de la lengua de destino y especializados en su campo;
  • Beneficiarte de una amplia experiencia en traducción SEO;
  • Obtener precios competitivos por la traducción de páginas web;
  • Disponer de un equipo dotado con las mejores herramientas TAO (traducción asistida por ordenador).

Nuestra agencia de traducción te ofrece una traducción de calidad, realizada en el menor tiempo posible. Gracias a las herramientas de traducción asistida por ordenador, podrás beneficiarte de las mejores tarifas de traducción.