Vous avez effectué une étude de marché et des clients américains seraient prêts à acheter vos produits ou utiliser vos services ? Vous pouvez adapter ces derniers à ce marché et votre projet est rentable ? Alors, qui dit changement de cible, dit aussi ajustement de votre stratégie web, traduction de votre site, référencement ou bien encore transformation du design et de l’expérience utilisateur. Milega vous donne dans cet article des pistes pour réussir.
Traduire son site Internet en anglais américain : pourquoi et comment ?
L’anglais des Américains n’est pas tout à fait le même que celui des Britanniques et des autres anglophones. À quoi cela est-il dû et comment vous y prendre pour bien toucher votre public cible ?
Différence entre l’anglais britannique et l’anglais américain
Au XVIe siècle, les Européens colonisent l’Amérique du Nord. Parmi ceux-ci, certains sont persécutés à cause de leur religion ou de leurs idées politiques et veulent fonder des colonies pour s’installer. La plupart sont des Anglais, c’est pourquoi le nouveau territoire qu’ils occupent se nomme “la Nouvelle-Angleterre”. Chacun amène avec lui sa propre manière de parler l’anglais, qui diffère selon les catégories sociales. Notons que la rhoticité (le fait de prononcer les “r” tels que le font les Américains aujourd’hui contrairement aux Britanniques) est une façon de s’exprimer commune à l’époque. Ce sont les nouvelles classes supérieures qui ont cessé par la suite de la pratiquer pour se distinguer.
Aucune politique linguistique n’est mise en place avant le XXe siècle aux États-Unis, mais des théoriciens essaient de simplifier la langue en l’éloignant du latin et du grec et en affirmant son indépendance par rapport à l’anglais du Vieux Continent. On doit par exemple à Noah Webster, qui publie des cahiers d’orthographe pour les enfants et un dictionnaire, la suppression de la lettre “u” dans “colour” ou “flavour”, la modification de “-ce” par “-se”, de “-re” par “-er”, de “-ise” par “-ize”, etc. Au fur et à mesure du temps et de l’évolution des deux pays, les différences se creusent, notamment concernant la prononciation, l’orthographe, le vocabulaire ou bien encore les expressions.
Place de l’anglais américain en ligne
Selon W3Techs, l’anglais est utilisé par 56,9% des sites web. Il s’agit de toutes les variétés d’anglais confondues, mais cela montre la prédominance de cette langue internationale. Cela est dû à plusieurs facteurs :
- l’expansion du Royaume-Uni à l’époque de la colonisation ;
- l’essor économique et culturel des États-Unis ;
- le fait que les USA sont le berceau d’Internet et de la vente en ligne.
Toutefois, si vous visez particulièrement le marché américain, il est plus judicieux de recourir à l’anglais américain plutôt qu’à l’anglais international. Les internautes se fient davantage à des sites qui emploient la langue qu’ils utilisent au quotidien. Cela leur montre que vous vous intéressez à eux et il s’agit d’un élément de réassurance qui incite à l’achat.
Traduction des différents éléments de son site Internet en anglais américain
Pour toucher vos prospects, il faut donc traduire vos contenus. Cela semble simple au premier abord, mais il s’agit d’un travail qui demande de l’expertise. En effet, un traducteur automatique de type Google Traduction ou d’autres outils gratuits ne conviennent pas. Les natifs ont une compréhension globale de la langue et de la culture américaine : ils prennent en compte le contexte et les subtilités. Mais ils adaptent aussi les slogans, le ton, les expressions, etc. à votre nouvelle cible.
Mais cela n’est pas suffisant. Pour que votre site Internet apparaisse dans les premiers résultats de Google, vous devez également créer un nom de domaine, un sous-domaine ou un répertoire spécifiques, examiner les requêtes les plus populaires liées à votre produit aux États-Unis, traduire les balises, les métatitres et les métadescriptions et réaliser le maillage.
Adapter son site web pour le marché des États-Unis
Nous le voyons, la traduction et l’adaptation de votre site Internet pour les États-Unis sont des tâches complexes qui ne doivent pas être prises à la légère au risque de faire échouer votre tentative d’ouverture sur votre nouveau marché. Outre la traduction en elle-même, c’est aussi l’ensemble du visuel et de l’organisation de votre site web qui doit être repensé.
Prise en compte des habitudes culturelles des Américains
Vous devez vous pencher sur l’ensemble des éléments qui composent votre site web. En effet, les boutons doivent pouvoir changer de taille en fonction de la longueur des mots, les formats des numéros de téléphone, adresses et dates doivent correspondre aux usages. Mais au-delà des simples ajustements pratiques, demandez-vous si les symboles et icônes n’ont pas un sens négatif ou peu clair pour les internautes ou si les photos et les thèmes abordés ne choquent pas l’opinion outre-Atlantique, par exemple la nudité.
Modification du tunnel d’achat pour les sites de e-commerce
Les habitudes d’achat des Américains ne sont pas tout à fait les mêmes que celles des Français. Dans les grandes lignes :
- La première économie du monde est une société basée sur une forte consommation.
- Les Américains sont accoutumés au e-commerce (81% des utilisateurs d’Internet achètent en ligne), même s’ils se rendent également beaucoup en boutiques physiques.
- Toutefois, avec les crises et l’inflation, ils sont attentifs aux prix des produits.
- Ils ont aussi l’habitude des entreprises internationales.
- Les réseaux sociaux ont beaucoup d’impact sur les achats, surtout auprès de la jeune génération.
- Les produits “Made in America”, durables et écologiques ont de plus en plus la côte.
- Les cartes de débit sont utilisées dans 70% des achats par carte.
Par conséquent, le tunnel d’achat doit répondre aux attentes des clients. Il doit permettre une acquisition rapide et efficace. Si, en France, nous utilisons beaucoup d’éléments de réassurance, avec des photos et du texte, les Américains considèrent qu’il s’agit d’une surcharge inutile.
Qui contacter pour son projet d’internationalisation ?
Si tout ce qui touche à la communication visuelle doit être confié à une agence web design et votre marketing digital à une entreprise spécialisée, il est important de vous faire accompagner tout au long de votre projet par des conseillers et des traducteurs natifs. L’agence Milega, notamment, est experte en traduction de sites Internet. Les équipes sont formées au SEO et aux différents formats de site et CMS.
Contactez-nous pour nous soumettre vos idées ou nous poser des questions. Nous proposons des solutions pour tous les sites web et les entreprises dans le domaine du e-commerce et du e-tourisme. Nous vous aidons à mettre tous les atouts de votre côté pour satisfaire vos clients et augmenter votre taux de conversion.