Le russe est une langue majeure à l’échelle internationale. En effet, elle est la langue officielle non seulement de la Russie, mais aussi de certaines anciennes républiques soviétiques.
De plus, elle est parlée par beaucoup de locuteurs des pays limitrophes et par la diaspora russe à travers le monde. Vous avez ainsi de nombreuses raisons pour traduire votre site Internet en russe. Mais comment le faire efficacement ? Milega vous explique dans cet article.
Pourquoi traduire son site Internet en russe aujourd’hui ?
Avec le conflit actuel en Ukraine, vous pouvez légitimement vous demander pourquoi il faudrait traduire son site web en russe. Sachez tout d’abord que la langue est parlée ailleurs qu’en Russie et que sa place est très importante sur le web.
La place du russe dans le monde
Le russe est une langue influente dans le monde. En effet, il existe autour de 150 millions de locuteurs natifs, ce qui en fait la langue maternelle la plus parlée en Europe. Malgré la chute de l’URSS, elle est encore considérée comme langue impériale par les anciennes républiques de l’URSS et la diaspora compte entre 25 et 30 millions de personnes dans le monde.
L’influence du russe sur Internet est également notable puisqu’il est utilisé par 5,2% des sites web, ce qui en fait la deuxième langue après l’anglais.
Zone d’influence de la langue Russe
(source : vikidia.org)
L’économie russe, Internet et le e-commerce
Malgré la guerre et les sanctions internationales, la Russie reste une économie dynamique. Bien sûr, ses échanges avec le monde sont restreints ; pourtant le FMI prévoit une croissance de 0,7% pour 2023.
En ce qui concerne le web et le commerce en ligne, notons les éléments suivants :
- Les Russes ont largement accès à Internet et l’utilisent : il y avait 85% d’internautes en Russie en 2020. Cependant, le pays censure beaucoup et plusieurs sites et réseaux sociaux (Facebook, Twitter, Instagram, Deezer, etc.) sont bannis.
- La croissance de leur e-commerce est parmi les plus rapides du monde.
- 46% des Russes ont fait des achats en ligne en 2020 selon RetailX.
- Environ la moitié de ces ventes sont transfrontalières (Europe et Asie).
- Les acheteurs se tournent principalement vers l’électronique et les médias (30%), la mode, les jouets, le bricolage et les loisirs.
- Ils utilisent surtout la carte bancaire à hauteur de 90%, le paiement à réception et les portefeuilles électroniques.
- Leurs systèmes de livraison préférés : les points relais et les casiers à colis, qui représentent 70% de tous les colis.
Chiffre d’affaires du commerce électronique en Russie de 2015 à 2022
(en millions de dollars des États-Unis)
(source : www.statista.com)
Si votre entreprise propose des produits ou des services qui correspondent au marché russe et que vous souhaitez avoir de la visibilité dans ce pays ou vendre par le biais d’un site de e-commerce, lancez-vous ! Mais n’oubliez pas que la situation internationale est loin d’être idéale d’où l’importance de vérifier en amont la faisabilité de votre projet de tous les points de vue.
Les anciennes républiques de l’URSS
Le russe est aussi utilisé dans de nombreux pays. Il a notamment le statut de langue officielle en Biélorussie, au Kazakhstan, au Kirghizistan et au Tadjikistan. De plus, ces derniers tendent à se tourner de plus en plus vers l’Union européenne, ce qui facilitera les échanges commerciaux futurs. Chaque région possède bien sûr des particularités économiques, culturelles et linguistiques : il est donc indispensable d’analyser pays par pays les opportunités que peuvent vous apporter les États post-soviétiques.
Comment prendre en compte les spécificités de la langue russe ?
La langue russe a ses propres spécificités : pour mieux les comprendre, nous vous résumons brièvement son histoire et vous présentons son système d’écriture.
Histoire de la langue russe
Le russe est une langue slave orientale de la famille des langues indo-européennes. Comme les autres langues slaves orientales, elle a pour origine le vieux slave oriental qui était parlé dans la Rus’ de Kiev entre le IX et le XIIIe siècle. Sa première trace écrite date du Xe siècle (vieux slave). Petit à petit, des variantes émergent en fonction des différentes zones géographiques et empruntent des termes aux civilisations à proximité. Le russe devient ainsi une langue autonome et se développe. L’écriture de l’église slave reste toutefois la norme.
À partir du XVe siècle, le pouvoir politique qui prédomine est celui de l’État de la grande-principauté de Moscou. En 1547, le tsar Ivan IV le Terrible revendique tout l’héritage de la principauté de Kiev : l’ensemble des territoires devient en 1721 l’empire de Russie. Le russe se normalise donc au fur et à mesure du temps et se transforme en langue littéraire et philosophique.
Aux XVIIIe et XIXe siècles, les langues d’Europe occidentale ont une grande influence en Russie. Des termes hollandais s’ajoutent au vocabulaire naval et les intellectuels intègrent des mots latins, allemands et surtout français à leur façon de parler.
Avec la période soviétique et l’alphabétisation de masse au XXe siècle, les dialectes s’affaiblissent au profit d’un modèle unique. Aujourd’hui, les emprunts à l’anglais sont de plus en plus nombreux.
L’alphabet cyrillique
Le russe utilise l’alphabet cyrillique pour la transposition écrite. Celui-ci, aujourd’hui l’un des trois alphabets officiels de l’UE, existait en réalité avant les Russes. En effet, les évangélisateurs Cyrille et Méthode de Constantinople christianisent en 863 la Moravie, région des peuples slaves. Comme ils souhaitent traduire les textes chrétiens, mais que les langues slaves possèdent des sons qui ne peuvent être retranscrits dans aucun alphabet existant, ils créent l’alphabet glagolitique.
Quelques années plus tard, à cause de la pression de l’Église catholique de Rome, les disciples de Cyrille et Méthode se réfugient en Bulgarie. Ils adaptent l’alphabet glagolitique pour les élites, qui connaissent mieux le grec, en se basant principalement sur l’alphabet de ce dernier et en ajoutant de la glagolitique pour les sons spécifiques de la langue slave. C’est l’alphabet cyrillique.
Par la suite, beaucoup de pays slaves l’adoptent, ainsi que la Russie en 988. Pierre Le Grand effectue ensuite lui-même des modifications.
Enfin, en 1918, les bolchéviques réforment la langue et simplifient les lettres de l’alphabet pour augmenter le taux d’alphabétisation de la population.
Quel procédé choisir pour traduire son site en russe ?
Nous l’avons vu, les caractéristiques linguistiques et culturelles du pays vers lequel vous souhaitez vous ouvrir doivent être prises en compte au moment de traduire votre site. C’est seulement dans ces conditions que vous toucherez vos cibles et que vous pourrez vous développer.
Choisir un outil de traduction automatique (Google, plugin de CMS, etc.) n’est donc pas une solution. Seul un professionnel peut répondre à vos besoins. Chez Milega, par exemple, nous sommes à l’écoute de votre projet et nos traductions respecteront tous les critères essentiels :
- transposition du texte avec l’adaptation culturelle nécessaire ;
- prise en compte de l’audience cible dans le vocabulaire et le ton employés ;
- optimisation du texte pour les moteurs de recherche ;
- traduction du back-office si besoin ;
- localisation ;
- etc.
Contactez-nous donc dès maintenant pour que nous discutions de vos besoins !