Traduire votre site Internet en une ou plusieurs langues présente de nombreux avantages. Cela vous permet de faire croître votre entreprise, de gagner en notoriété et d’améliorer votre référencement naturel.
Si votre offre correspond aux besoins des clients persanophones, vous devez vous assurer d’avoir une bonne traduction de votre site web en persan. Nous vous présentons dans cet article les différentes raisons pour lesquelles il est indispensable de faire appel à une agence de traduction.
Des experts de la langue et de la culture
Une agence de traduction est un choix judicieux pour traduire votre site web en persan, car elle est composée de traducteurs professionnels natifs. Ces derniers possèdent une connaissance approfondie de la langue et de la culture de votre marché cible.
Répartition du persan
Le persan est la langue officielle de trois pays : l’Iran, l’Afghanistan et le Tadjikistan. Il se divise en plusieurs dialectes intercompréhensibles, notamment le farsi en Iran, le dari en Afghanistan et le tadjik au Tadjikistan. Mais il en existe plusieurs autres en Asie de l’Ouest et centrale comme l’hazaragi, l’aimak, l’hazara, le boukharique, le darwazi ou le pahlavani. 120 millions de locuteurs parlent persan dans le monde. Il est aussi utilisé par 2% des sites web, ce qui en fait la huitième langue du net avant le portugais, l’italien et le chinois.
Zone d’influence du persan
(source : Wikipédia)
Histoire du persan
Cette langue indo-européenne dérivée du vieux, puis du moyen perse possède une très riche histoire. Elle a également beaucoup influencé les langues voisines grâce à sa notoriété, mais aussi par les conquêtes et le commerce. Plusieurs d’entre elles lui ont emprunté du vocabulaire et certaines en sont même directement issues, notamment les langues littéraires islamiques comme l’ottoman, le chaghatay et l’urdu.
Elle fut en effet d’une grande importance sur le plan littéraire et poétique en se développant dans plusieurs cours d’Asie jusqu’à devenir une langue des élites. Parmi les poètes célèbres, citons Hanzaleh Badgheysi au VIIe siècle, Roudaki au Xe siècle, Saadi et Rûmi au XIIIe siècle ou bien encore Hâzef au XIVe siècle.
Suite à diverses invasions et à l’influence des langues européennes, le vocabulaire s’est plus tard enrichi de mots arabes, turco-moghols, russes et anglais.
Spécificités du persan
En Iran et en Afghanistan, le persan s’écrit avec l’alphabet arabo-persan, qui est un dérivé de l’alphabet arabe. Toutefois, au Tadjikistan, on emploie l’alphabet cyrillique.
Il existe beaucoup de différences avec le français. L’ordre des mots, par exemple : le verbe se place à la fin de la phrase et les autres éléments sont situés selon leur importance. La ponctuation n’est pas toujours utilisée et il faut saisir le contexte pour reconnaître les questions. Il n’y a ni féminin ni masculin. Quant à la conjugaison, elle ne comporte pas d’exception et les pronoms personnels ne sont pas obligatoires.
Seul un traducteur natif pourra transmettre vos idées à votre public en choisissant la bonne terminologie en fonction du contexte.
Adaptation aux exigences internationales et locales
Aujourd’hui, la situation économique n’est pas des plus stables dans les trois pays dont le persan est la langue officielle. Si votre activité vous permet de vous développer dans l’un de ces territoires, être accompagné par des professionnels connaissant leurs caractéristiques et les exigences des organisations internationales à leur égard est indispensable. Voici d’ores et déjà un aperçu des conditions économiques actuelles.
L’Iran
Au Moyen-Âge, l’Iran était une grande productrice de coton. Mais plusieurs périodes de froid intense et une suite d’invasions eurent raison de sa prospérité et l’économie ne retrouva plus jamais son niveau d’alors. Les terres sont donc restées principalement agricoles jusqu’à l’exploitation du pétrole dans les années 1950 et l’industrialisation du pays dans les années 1960 avec la révolution blanche (développement de la sidérurgie et de la chimie). Néanmoins, la croissance faiblit à partir de la révolution islamique de 1979, puis de la guerre en Irak et de la baisse du prix du pétrole.
Aujourd’hui le niveau de vie est au plus bas à cause du chômage et de l’inflation dus à une mauvaise gestion, à la corruption et aux sanctions des pays occidentaux.
PIB de l’Iran
(en milliards de dollars)
(source : Trading Economics)
L’Afghanistan
La situation en Afghanistan n’est malheureusement pas plus favorable aux échanges. Géographiquement localisée entre l’Iran, la Chine, l’Inde et les anciens États soviétiques, elle a toujours été un état tampon et un lieu de passage. Sans accès à la mer et tributaire de ses grands voisins, elle a par exemple subi de multiples invasions à travers le temps et a été au centre du conflit colonial entre la Russie et la Grande-Bretagne au XIXe siècle. Cette tension se retrouve ensuite entre l’URSS et les États-Unis au XXe siècle.
L’Afghanistan est de nos jours un des pays les plus pauvres du monde. C’est aussi celui qui a le plus fort taux d’émigration et le plus grand nombre de réfugiés. La situation ne tend malheureusement pas à s’améliorer avec la prise du pouvoir par les talibans en 2021. La majorité de la population est désormais sous le seuil de pauvreté.
PIB de l’Afghanistan
(en milliards de dollars)
(source : Trading Economics)
Le Tadjikistan
Quant au Tadjikistan, il est également considéré comme un pays à l’économie fragile. Cette dernière repose principalement sur l’exploitation des ressources naturelles. Les exportations concernent surtout le zinc, le plomb, l’or, le coton et l’aluminium. Malgré le manque d’infrastructures, le poids du secteur public par rapport au privé, un secteur bancaire dégradé et un fort endettement public, l’économie tend à se diversifier grâce à l’industrie et au déploiement du numérique.
PIB du Tadjikistan
(en milliards de dollars)
(source : Trading Economics)
Cohérence de son site web et meilleure visibilité
Outre la langue, la culture et l’économie, la réussite de la traduction d’un site web repose aussi sur des connaissances techniques concernant l’informatique et le référencement. En effet, il faut que vos contenus soient visibles par votre clientèle. Une agence de traduction comme Milega vous apportera une expertise incontournable.
Nos équipes mettent tout en œuvre pour s’assurer que votre site web est bien référencé. Cela comprend la recherche de mots-clés adaptés pour chaque pays, la mise en place d’un suivi, la discussion de la meilleure approche pour organiser l’aspect multilingue de votre site web, l’optimisation des textes, la gestion des balises, le netlinking, la traduction du back-office, etc.
Pour conclure, passer par une agence de traduction pour votre site web est crucial pour réussir votre projet de développement dans un pays persanophone. Des spécialistes du référencement vous rendront visibles dans la zone que vous visez. De plus, vous serez accompagnés pour mieux comprendre le contexte culturel de cette dernière. Enfin, pouvoir toucher votre cible par des mots justes grâce à un traducteur professionnel vous permettra de gagner le cœur de vos prospects. Contactez ainsi notre agence sans plus attendre pour vous ouvrir les portes des marchés internationaux !