Traduction_assistée_par_BARD

Google no podía quedarse atrás de ChatGTP, en su conferencia anual dirigida a los profesionales en desarrollo web, el pasado mes de mayo el gigante de internet lanzó BARD, su herramienta de conversación asistida por la inteligencia artificial, disponible en Europa desde julio del mismo año.

Sus funcionalidades son similares a las de ChatGPT y se basa en el modelo de IA LaMDA (Language model for dialogue applications) desarrollado por uno de sus equipos de expertos.

A diferencia de ChatGTP, BARD se posiciona como una herramienta no solamente conversacional sino también capaz de suministrar información actualizada y precisa, mientras que el primero se basa en datos actualizados hasta el año 2021.

En este articulo te explicaremos:

  • Las principales funcionalidades de BARD que se conocen hasta el momento
  • Su alcance en el ámbito de la traducción
  • El uso que se le puede dar al momento de traducir.

Sin embargo, como la herramienta misma lo explica, ni BARD, ni ChatGPT pueden reemplazar las traducciones humanas, en particular aquellas realizadas por un profesional en la materia. Acudir a una agencia de traducción será siempre lo mas aconsejable si quieres garantizar, en el caso de las traducciones web, contenidos de calidad y optimizados para la adquisición de tráfico online. En el caso de traducciones técnicas y traducciones jurídicas es imperativo que sean realizadas por un traductor especializado en la temática; la utilidad de este tipo de herramientas es mínima en textos de alto impacto y que demandan mucha precisión.

Funcionalidades de BARD

  • Google BARD buscará hablarte en el idioma del país desde donde haces la consulta, sin embargo, puedes hablarle en otro idioma si lo deseas. En el momento de redactar este articulo la herramienta está disponible en 40 idiomas.
  • Toda consulta que le hagas tendrá tres versiones de respuesta si acaso la primera no te convence. Solo basta con hacer clic sobre «Ver otras versiones». Si ninguna te satisface puedes seleccionar la opción de generar nuevas respuestas.
  • Puedes hacer tus consultas en voz alta, también puedes escuchar sus respuestas si lo prefieres.
  • Puedes compartir sus respuestas con tus compañeros de trabajo o tus amigos.
  • Te da la opción de ver las búsquedas asociadas a tus consultas hechas por los internautas en el motor de búsqueda de Google.
  • Puedes marcar las conversaciones que te interesen por si acaso quieres retomarlas más adelante.
  • Puedes importar imágenes y pedirle que te ayude a analizarlas. Esta funcionalidad está por ahora disponible en inglés y en su ejecución interviene Google Lens.
  • Si eres desarrollador web BARD puede ayudarte a encontrar errores de código.
  • En fin, desde su lanzamiento, BARD no ha parado de anunciar nuevas funcionalidades. Se prevé que entre ellas estará su integración en otras herramientas de Google como Gmail

Google BARD y su alcance en el ámbito de la traducción

Si no eres traductor profesional y necesitas una ayuda rápida para traducir un texto a tu idioma materno o a cualquier otro idioma, BARD, al igual que ChatGPT puede ayudarte rápidamente para salir del apuro.

Si sencillamente quieres ahorrarte el coste de acudir a una empresa de traducción y necesitas traducir un contenido, BARD también te podrá ayudar. Sin embargo, debes tener en cuenta que este tipo de herramientas se limita a traducir y no a localizar, es decir que, si bien la traducción puede ser correcta desde el punto de vista lingüístico, el término propuesto no será necesariamente el que se utilice en el mercado al que se dirige tu contenido. Así las cosas, si bien te ahorrarás el dinero del servicio de traducción, muy probablemente perderás oportunidades de atraer tráfico de calidad a tu tienda y, por ende, oportunidades de conversión.  Aquí tienes un ejemplo muy sencillo:

Debes traducir tres términos del francés al español mexicano para una tienda e-commerce francesa que desea introducirse en ese mercado. BARD te propondrá la traducción que verás en la siguiente imagen:

Uso de BARD en traducción

Si tu lengua maternal es el español, te preguntarás, ¿qué hay de malo en esa traducción? ¡Se entiende perfectamente!, desde luego, ¡así es! Sin embargo, el mercado objetivo al que se dirige esa tienda es susceptible de utilizar términos diferentes para buscar ese tipo de artículos. La traducción en «mexicano» de esos términos sería:

Veste => chamarra

T-shirt => playera

Body => pantiblusa

A continuación, verás la información que arroja la herramienta SEMRUSH para la búsqueda de palabras clave. Le consultamos a esta herramienta para cada término la intención de búsqueda, el volumen de búsqueda mensual y la dificultad de la palabra clave en el mercado mexicano. La consulta se hizo tanto para la propuesta que hizo BARD como para la propuesta de un traductor profesional de lengua maternal español y experto en traducción web:

Volumen de búsqueda keywords según semrush
Volumen de búsqueda keywords según semrush
Volumen de búsqueda keywords según semrush

Como verás, para los dos primeros términos, hay un mayor volumen de búsqueda en México utilizando las palabras clave propuestas por el traductor profesional. En el caso del término «body» pasa algo muy particular, como todos sabemos, este término quiere decir «cuerpo» en español, sin embargo, se utiliza el mismo término en inglés para describir la prenda de vestir a la que nos referimos y en muchos idiomas lo utilizan con la misma finalidad. Pues bien, cuando buscamos por «body» en el motor de búsqueda de Google para México aparecen muchísimos resultados, los primeros en relación con «cuerpo» y después en relación con la prenda de vestir, pero también con las marcas como «Bath&Body», «Bodyshop». Eso quiere decir que posicionarse en esa palabra clave, así sea acompañada de otros términos como por ejemplo «body rojo talla S» será más difícil que posicionarse en otra que conoce muy bien el mercado mexicano y que si bien tiene un volumen de búsqueda más bajo, resulta muy pertinente para esta tienda online francesa que desea vender en ese mercado.  Todo este análisis hace parte del trabajo que el equipo de traductores expertos de una agencia de traducción hará y que BARD o ChatGPT o alguna otra herramienta de inteligencia artificial no te puede garantizar.

Eso no quiere decir que los términos propuestos por BARD le sean totalmente desconocidos al mercado objetivo de esa boutique e-commerce, quiere decir simplemente que no son los más utilizados o los más pertinentes. Teniendo en cuenta que lo que importa en el caso de una tienda online es posicionarse en los términos de búsqueda que generalmente utiliza su público, pues lo ideal es utilizarlos y destacarlos en la traducción. Eso no quiere decir tampoco que se deben ignorar los términos que son sinónimos, de hecho, se deben utilizar para ampliar el campo semántico del contenido. Pero, en el caso de las etiquetas «title»; indispensables para la indexación de páginas web o de las «meta-description»; claves para incitar al internauta a visitar la página que aparece en los resultados de búsqueda, se recomienda la utilización de los términos que generalmente utiliza tu «target», incluso en la balise <H1>. Esos términos te los podrá sugerir un traductor humano con mayor certeza y como resultado de un análisis previo.

Ahora bien, este ejemplo se refiere únicamente a términos muy genéricos, por esta razón la intención de búsqueda que arroja SEMRUSH es en todos los casos «informativa»; le corresponde al traductor verificar cómo completar su traducción con otros términos, propios del mercado objetivo, que describan el producto. Ejemplo: «chamarra roja para dama», según SEMRUSH, tiene un volumen de búsqueda mensual en México de 70 y «chamarra roja para mujer» de 1300. En este caso, es más interesante posicionarse sobre la segunda expresión de búsqueda. Sin embargo, el traductor puede utilizar la primera expresión dentro del contenido descriptivo del producto. Google, gracias a la utilización desde el 2013 del algoritmo «Colibrí», lo entenderá perfectamente como un «sinónimo» de «chamarra roja para mujer», por lo tanto, los términos con un volumen inferior no deben descartarse.

En el caso de la traducción de contenidos para un blog o para las páginas de categoría de un producto, o simplemente para las diferentes páginas de un sitio web institucional, acudir a un servicio de traducción es igualmente recomendable por las razones que el mismo BARD argumenta cuando se le consulta sobre el tema:

Opinión de BARD sobre su uso en traduccion

A esto le podemos agregar que los traductores humanos especializados son capaces de comprender las sutilezas de la lengua y de adaptar la traducción al tono que identifica a la marca, así como a la manera de comunicar del mercado al que se dirigen. Además, el equipo de una empresa de traducción se va reunir previamente contigo, va a estudiar tu marca, tus productos, tus servicios, tendrá en cuenta tu brief, en fin, se asegurará de contar con el contexto necesario para asegurarte una traducción de buena calidad.

Entonces, ¿cómo se puede utilizar Google BARD en el ámbito de la traducción web?

Aquí te dejamos una lista de los principales usos:

  • Traducción rápida de un texto o de un extracto de texto para hacerse una idea global de lo que sería el contenido en el idioma de destino.
  • Búsqueda de palabras claves secundarias dentro del mismo campo semántico de la palabra clave principal. Es importante verificar siempre en la SERP los resultados que proponen los motores para las mismas.
  • Una vez tengas la lista de las palabras claves más pertinentes, puedes pedirle ayuda a Google BARD para que te dé ideas de cómo redactar la etiqueta «title» y «meta description»
  • Puedes ingresar la URL de una página de la competencia que esté bien posicionada y pedirle que te liste las expresiones de búsqueda que pertenezcan al mismo campo semántico de la keyword principal del contenido que debes traducir. Esa lista te servirá para tu traducción, especialmente cuando debes recurrir a un servicio de transcreación.

Por último, es importante recordar que los algoritmos de Google son cada vez más inteligentes y están en capacidad de identificar un texto fruto de una traducción humana versus uno proveniente de una traducción automática. Esta última práctica puede penalizar tu posicionamiento orgánico.

Luisa ChaparroConsultora SEO & Traductora SEO francés - español