Entreprise-de-traduction

Avez-vous besoin d’une entreprise de traduction ? Pour le savoir, définissons d’abord ce que vous retrouverez aussi sous le nom d’agence de traduction, bureau de traduction ou bien encore cabinet de traduction. Il s’agit précisément d’une équipe de traducteurs qui accompagne les personnes ou les sociétés dans leur stratégie d’internationalisation. Celle-ci est composée d’experts dans plusieurs langues qui sont formés aux techniques de traduction (emprunt, transposition, modulation, adaptation, etc.). Elle peut être spécialisée dans certains domaines comme les sites Internet, le droit ou l’audiovisuel.

Analysons dans cet article si votre projet nécessite ou non de faire appel à une entreprise de traduction en abordant :

  • la complexité du travail de traduction ;
  • les avantages d’une société de traduction par rapport à un service de traduction par vos soins, par un freelance ou par un traducteur automatique ;
  • les atouts d’une agence de traduction web pour les sites Internet.

Pourquoi la traduction est-elle un procédé complexe ?

La traduction automatique de type Google Traduction ou DeepL Translate est très utilisée au quotidien par exemple pour se faire comprendre en voyage ou pour déchiffrer une notice non traduite. Mais que penser de son efficacité pour un usage professionnel par rapport au travail d’une entreprise de traduction ? De nombreuses publicités vous promettent des résultats rapides et économiques. En réalité, l’intelligence artificielle ne parvient pas à réaliser le même travail qu’un humain du fait de la grande complexité des langues.

Celles-ci ont évolué depuis des milliers d’années pour aboutir à ce qu’elles sont aujourd’hui, c’est-à-dire des systèmes vocaux, graphiques, voire gestuels, structurés et qui se transforment en permanence. Chacune de ces combinaisons linguistiques caractérise une façon de penser, des valeurs et une esthétique propre. De plus, au sein d’un même idiome, il existe des manières de parler qui diffèrent selon les régions, les classes, les personnes, les âges, les domaines professionnels, etc.

Ainsi, dans le secteur de l’onglerie, le mot anglais “polish” se traduit par “vernis”. Pour les chaussures ou les meubles, il s’agit de “cirage”. Et dans le langage courant, c’est un “Polonais” ! Par ailleurs, en coréen, la construction de la phrase change en fonction de l’individu à qui l’on s’adresse. Le “Bonjour” français peut donc se traduire par 6 façons différentes selon le niveau de politesse !

En résumé, traduire littéralement ne donne jamais de bons résultats. Elle peut vous décrédibiliser face à vos clients, voire vous poser des problèmes juridiques dans le cas d’une mauvaise traduction de textes légaux ou de contrats. Faites donc appel à des professionnels, notamment à une société de traduction. Voyons pourquoi.

Quels sont les avantages d’une entreprise de traduction ?

Faire appel à des services de traduction professionnels offre de nombreux avantages, et ce quel que soit vos types de documents. Tout d’abord, elle sélectionne les meilleurs traducteurs en langue maternelle dans plusieurs langues et s’adapte donc à vos besoins. Cela peut aller d’une traduction juridique à celle d’un site de e-commerce multilingue.

Nous l’avons évoqué dans la partie précédente : un bon traducteur n’est pas seulement quelqu’un qui connaît la langue source et la langue-cible. C’est aussi une personne qui a spécifiquement été formée aux techniques de traduction. Avec une agence de traduction, vous avez l’assurance d’un contrôle des traducteurs et de leur expertise. Cela est beaucoup plus difficile à vérifier si vous contactez vous-mêmes un traducteur indépendant. Grâce à ces normes de qualité, vous gagnez en confiance et en réputation auprès de vos prospects ou clients.

En outre, l’entreprise de traduction a l’habitude des petits et des gros volumes. Elle utilise des outils, comme les logiciels de TAO, la NMT (Neural Machine Translation) ou les plug-ins de CMS. Ils facilitent l’envoi et la réception des fichiers, l’homogénéité des documents, ainsi que la détection d’éventuelles erreurs. Vous obtenez donc une meilleure qualité en économisant du temps et de l’argent.

Enfin, vous bénéficiez d’un référent qui vous tient au courant de l’avancée de votre projet de traduction et qui répond à toutes vos interrogations avec une grande réactivité.

Pour vos sites Internet, pensez à agence de traduction web !

L’internationalisation d’un site Internet demande des connaissances spécifiques qu’une société de traduction sait mettre à profit. Il faut d’abord traduire le contenu en faisant correspondre le fond et la forme pour le public cible. Mais il est aussi parfois nécessaire de contextualiser ou de valoriser un aspect plutôt qu’un autre. Par exemple, sur la page d’accueil française du site de Disneyland Paris, une section renvoie à une autre page “dédiée aux vacances scolaires”. Elle est propre à la culture française : “Vous souhaitez nous rendre visite pendant les vacances scolaires, lors d’un long week-end ou d’un jour férié ?”. Le cabinet de traduction de Disney a modifié cette section en anglais pour des visiteurs internationaux. Elle souligne de façon plus générale la possibilité de consulter un calendrier des prix estimés en fonction des différentes périodes de l’année. Aucune phrase n’est traduite en anglais, mais le thème de la section est transposé pour correspondre aux besoins spécifiques de la cible.

En faisant appel aux services de traduction web d’une entreprise de traduction spécialisée, le travail ne s’arrête pas au contenu. En effet, vos pages doivent également être visibles auprès de vos clients. Et pour cela, il faut qu’elles s’affichent dans les premiers résultats des moteurs de recherche. Pour cela, l’agence de traduction web peut :

  • effectuer une traduction optimisée pour le référencement naturel en vérifiant la pertinence des mots-clés et en changeant les requêtes au besoin.
  • faire des modifications sur les boutons, les balises hreflang, les méta-descriptions, les messages d’erreur, les descriptions des images, le back-office de votre site, etc.
  • vous aider à choisir votre nom de domaine et son format.
  • contrôler le maillage interne (ancres et liens).

Ces points très techniques de référencement sont les conditions de votre réussite dans votre nouveau marché international. C’est pourquoi ils doivent être pris en charge par des spécialistes.

Des documents à traduire ? Une entreprise de traduction est la meilleure solution si vous voulez un service de qualité, à la fois rigoureux et rapide. Elle ne se contente pas de transposer, mais transmet des idées, des valeurs et votre vision tout en s’adaptant à la cible. Et si vous avez besoin d’internationaliser votre site, demandez un devis auprès d’une agence de traduction web spécialisée comme Milega !

Mikael Le GalloFondateur Agence Milega