AI and humanTranslation

L’arrivée et l’amélioration spectaculaire de l’intelligence artificielle ont été un bouleversement dans le domaine de la création de contenus. Les IA génératives de textes et d’images, si elles ont modifié les pratiques, n’ont pourtant pas provoqué la disparition des métiers de la rédaction ou du graphisme. La créativité humaine et le savoir-faire professionnel s’avèrent toujours indispensables. Dans le domaine de la traduction, des bouleversements s’opèrent également. Les nouveaux outils boostés à l’IA sont très performants, et offrent aux particuliers de bien meilleures traductions. Qu’en est-il pour des besoins de traduction professionnelle ? Est-il judicieux de confier la traduction des contenus d’un site web international à une IA ? Faut-il privilégier la traduction humaine, quoi qu’il en coûte ? Milega, agence de traduction web, fait le point avec vous. 

  • Les différentes méthodes de traduction automatique.
  • Les atouts de la traduction par IA.
  • Les points faibles de traduction web par IA.
  • L’intérêt de la traduction web humaine.
  • La méthode de traduction H-AI-brid©, association parfaite de l’IA et de l’humain. 

Les différentes méthodes de traduction automatique. 

Utilisés par les traducteurs web professionnels pour gagner du temps, les outils de traduction automatique sont aussi anciens que les ordinateurs eux-mêmes. Ils s’améliorent sans cesse, et reposent sur différentes méthodes.

  • La traduction automatique basée sur les règles. Elle s’appuie sur un dictionnaire bilingue intégré et sur l’application d’un ensemble de règles grammaticales et syntaxiques propre à la langue cible. C’est une traduction mot à mot rigoureuse qui peut manquer de subtilité et de contextualisation. Les textes obtenus doivent être retravaillés par l’humain. 
  • La traduction automatique statistique. Les algorithmes scannent un volumineux corpus de traductions humaines existantes. Pour traduire un nouveau texte, ils effectuent des prédictions basées sur des probabilités statistiques. Les résultats sont fiables et plus naturels, mais doivent encore être vérifiés et corrigés humainement. 
  • La traduction automatique hybride. Cette méthode combine et améliore les deux précédentes. Elle s’appuie en outre sur une mémoire de traduction, qui lui permet de stocker et réutiliser les traductions déjà effectuées. Les résultats sont meilleurs, même si on n’atteint pas la fluidité d’une traduction humaine.
  • La traduction automatique neuronale. C’est la méthode la plus récente et la plus performante. Elle fonctionne avec une IA qui apprend constamment et qui prend en compte le contexte, identifie le ton, saisit le sens général de la phrase ou du paragraphe, et comprend l’intention du texte. Presque tous les écueils classiques de la traduction sont évités.

Les atouts de la traduction par IA 

Voici les principaux avantages de la traduction par IA : 

  • Les tarifs. Les logiciels de traductions par IA sont nettement moins chers que les services d’une agence qui propose de la traduction 100 % humaine. 
  • La rapidité d’exécution. Aucun délai de traitement, l’IA traduit instantanément, y compris les dimanches et jours fériés ! C’est intéressant pour les demandes pressantes, et pour les gros volumes qui demanderaient un certain délai en agence. 
  • La fiabilité. Contrairement aux versions automatiques antérieures, les traductions par IA produisent des textes qui n’ont plus vraiment besoin d’être retouchés. Les contenus de votre site international vous semblent impeccablement traduits, vous êtes tenté de les publier tels quels. 

Pas si vite ! Ces atouts sont précieux, mais ne doivent pas occulter les points faibles de l’IA pour la traduction web. Il en va de la visibilité de votre site, de la satisfaction de vos visiteurs, et de la portée marketing de votre marque. 

Les points faibles de la traduction web par IA

C’est en particulier dans le cadre de la traduction de sites web que le recours à l’IA peut se révéler peu satisfaisant, voire dommageable. 

  • Dans des domaines pointus, le vocabulaire technique peut manquer de précision. Si votre audience est elle-même spécialiste, ces inexactitudes seront repérées et peuvent nuire à la démonstration de votre expertise. 
  • Une traduction par IA risque d’avoir un impact néfaste sur votre référencement. Par exemple, un mot clé du texte source, très recherché dans le pays d’origine, peut avoir un volume de recherche bien moins intéressant dans le pays cible. Les IA de traduction ne vérifient pas ce point, et ne proposent pas de traduction compatible avec le SEO. La page traduite risque donc de se positionner sur une requête peu fréquente, et de perdre en visibilité. 
  • L’IA s’en tient à la traduction, elle ne sait pas adapter les contenus traduits aux spécificités du pays cible. Or, les ajustements culturels ou linguistiques sont nécessaires à la transmission efficace du message marketing.

L’intervention humaine dans le processus de traduction compense ces points faibles et apporte une véritable valeur ajoutée.

L’intérêt de la traduction web humaine

Les traducteurs web professionnels de notre agence Milega ont des compétences qu’aucune IA de traduction ne peut offrir. Ces savoir-faire sont nécessaires à la bonne santé de votre site internet multilingue. 

  • La traduction SEO. Nos traducteurs spécialisés ne se contentent pas de traduire vos mots clés. Ils vérifient leur pertinence sur le marché de destination, recherchent les requêtes clés et champs lexicaux à travailler dans la langue cible, et les placent efficacement dans le texte traduit. Cette stratégie de traduction SEO favorise la visibilité de votre site dans différents pays, ce qui dynamise votre référencement global.
  • La localisation de contenu. La localisation adapte les contenus à la culture et aux habitudes du pays cible. C’est un travail important, garant de l’adhésion de l’audience. Imaginez un internaute français qui lit une page dans laquelle on lui conseille de marcher plusieurs miles par jour et de ne pas abuser du bacon au petit déjeuner. Il comprendra vite qu’il n’est pas la cible première du texte, son engagement sera forcément moindre. Seule une traduction humaine va convertir les miles en kilomètres et remplacer le bacon par des croissants. Nos professionnels de la traduction peuvent effectuer de la localisation poussée : prise en compte des réglementations propres à chaque pays, travail sur la présentation des produits (couleur, typographie), adaptation aux stratégies de communication des différents marchés…
  • La transcréation. La transcréation consiste à concilier traduction et créativité afin que vos messages marketing restent percutants dans la langue cible. Un exemple de transcréation ? Le slogan de Coca-Cola « taste the feeling » est devenu en français « Savourez l’instant ». Une transcréation particulièrement réussie, qui a su écarter la traduction littérale « Goûtez le sentiment », tout en conservant le ton et l’esprit. Aucune IA de traduction ne peut effectuer ce travail. Chez Milega, les traducteurs ont une véritable expertise en transcréation.

La méthode de traduction H-AI-Brid©, combinaison de l’IA et de l’humain

L’agence Milega a élaboré une méthode de traduction web qui combine la traduction IA et humaine. C’est la méthode H-AI-Brid©. Cette technique exploite tous les avantages de l’intelligence artificielle, sans renoncer aux précieuses compétences humaines. C’est la solution parfaite pour la traduction de votre site international, quel que soit votre secteur d’activité. Voici comment elle fonctionne. 

 Étape 1 : répartition du contenu

En référence à la loi de Pareto (« 80 % des effets sont le produit de 20 % des causes »), nous allons identifier les 20 % les plus importants de votre contenu. Nous ciblons le contenu stratégique, celui qui est performant pour amener de la visibilité et provoquer des conversions (achat, abonnement, demande de devis). Ce contenu important est appelé « contenu principal », les 80 % restants constituent le « contenu secondaire ». 

Étape 2 : SEO et terminologie

  • Nous travaillons le SEO dans la langue cible : contrôle de l’équivalence des mots clés, recherche des requêtes clés et champs lexicaux pertinents sur le marché de destination.
  • Nous élaborons un glossaire détaillé spécifique à la terminologie de votre secteur. 

Étape 3 : Traduction humaine du contenu principal.

Nous confions le contenu principal à un de nos traducteurs web professionnels, natif du pays cible. En plus d’une traduction fluide et naturelle, il effectue des actions de transcréation et localisation de contenu. Vous avez ainsi la garantie d’un ciblage culturel impeccable, et d’un impact marketing préservé. Le contenu est également optimisé pour le SEO, afin d’assurer votre visibilité sur les moteurs de recherche.

Étape 4 : Traduction du contenu secondaire par IA améliorée. 

Pour le contenu secondaire, nous travaillons avec une traduction automatique neuronale, basée sur un environnement Google Cloud, et capable d’intégrer plusieurs outils. Nous configurons spécifiquement cette IA afin qu’elle prenne en compte les mots clés retenus pour le SEO et le glossaire propre à votre activité. Le contenu principal traduit est aussi ajouté à sa mémoire de traduction.

Étape 5 : Intégration et contenus futurs 

  • Après étude de la configuration technique de votre site, l’équipe Milega vous recommande la meilleure solution pour intégrer les traductions à votre CMS  : plugin, proxy, ou solution locale.
  • Nous pouvons aussi programmer la traduction de vos futurs contenus web, post de réseaux sociaux, publicités Google… 

Pourquoi choisir la méthode H-AI-Brid© ? 

  • Elle offre une traduction qualitative et complète : fluidité de l’expression, précision du vocabulaire, ancrage culturel, optimisation SEO, transcréation ;
  • Les coûts sont réduits de 60 % par rapport aux méthodes traditionnelles ;
  • Le délai d’exécution est en moyenne deux fois plus court ;
  • Le taux de conversion augmente de 70 % par rapport aux traductions automatisées.
  • De la demande de devis jusqu’à la livraison, vous êtes accompagné par une des cheffes de projet de l’agence Milega, à l’écoute de vos besoins spécifiques. 

La méthode H-AI-brid© est la meilleure solution pour la traduction de vos contenus web. Moins onéreuse et plus rapide grâce à l’IA, elle est aussi hautement qualitative grâce aux multiples compétences de nos traducteurs humains. C’est le moyen le plus rentable et le plus performant pour internationaliser votre site. 

Laurence MorisonRedactrice web