Photo d’Austin Distel
Un SaaS (Software as a Service) est une solution logicielle accessible en ligne, généralement proposée sous forme d’abonnement. Contrairement aux logiciels traditionnels, il ne nécessite aucune installation sur l’ordinateur. La traduction d’un SaaS ne se limite pas à transposer les mots d’une langue à une autre. Il s’agit d’un processus complexe, combinant des adaptations linguistiques, culturelles et techniques.
Milega, votre Agence d’experts multilingues, répond aux questions que vous pourriez vous poser sur la traduction des SaaS :
- Faut-il traduire ou localiser un Saas ?
- Quels éléments spécifiques d’un SaaS nécessitent une traduction ?
- Quels sont les défis à relever lors de la traduction d’un SaaS ?
- Comment mener à bien ce projet, étape par étape ?
- Quelles sont les bonnes pratiques pour garantir la meilleure traduction de SaaS ?
1. Traduction ou localisation d’un SaaS ?
Lorsqu’il s’agit d’internationaliser un SaaS, une bonne traduction n’est pas toujours suffisante. Prenons un exemple simple : le format de la date. Aux États-Unis, un utilisateur qui veut noter la date du 5 novembre écrira « 11/05/2024 » » tandis qu’en Europe, cette même notation correspond au 11 mai. Loin d’être anodin, ce type de détail affecte la compréhension et l’expérience utilisateur. C’est pourquoi il importe de dépasser la simple traduction, et de faire passer votre solution logicielle par un processus de localisation. La localisation va notamment s’attacher aux points suivants :
1.1. Les conversions et formats
- Les devises. La localisation garantit que les montants figurant sur votre SaaS sont convertis systématiquement et précisément dans la monnaie locale.
- Les unités de mesure. Beaucoup varient suivant le pays, il faut donc effectuer toutes les conversions nécessaires (en pouces, pieds, livres, once, et autre gallon).
- Les formats. Grâce à la localisation, la présentation des dates, heures, adresse, est toujours conforme aux conventions locales.
1.2. La mise en conformité légale
La localisation permet également de respecter les réglementations propres à chaque pays. Il s’agit par exemple d’adapter les mentions légales pour se conformer au RGPD européen, ou de répondre à des exigences fiscales ou normatives spécifiques.
1.3. Les ajustements culturels
Chaque marché a ses préférences et sensibilités culturelles. Certains contenus, textuels ou visuels, doivent donc être adaptés pour éviter des malentendus. Par exemple, une illustration montrant une poignée de main pourrait être perçue comme inappropriée au Japon, où l’inclinaison de la tête est la norme pour saluer.
En résumé, la localisation des logiciels vise à créer une expérience utilisateur naturelle, comme si le SaaS avait été conçu spécifiquement pour chaque marché cible. Investir dans un Service de traduction et localisation de SaaS est donc conseillé pour faciliter l’adoption de votre produit à l’international.
2.Quels éléments doivent être traduits dans un SaaS ?
La traduction des logiciels englobe une multitude d’éléments, allant bien au-delà de l’interface principale.
2.1. L’interface utilisateur
Les boutons, menus, pop ups ou messages d’erreur seront traduits pour garantir une navigation aisée dans toutes les langues cibles. La traduction pertinente d’une interface utilisateur, idéalement par un natif, permet de la rendre accessible et intuitive.
2.2. La documentation et aide en ligne
Les guides utilisateur, FAQs et tutoriels vidéo sont essentiels pour accompagner les clients. Ces contenus doivent être traduits et adaptés. Rien n’est plus agaçant pour un usager que de se retrouver face à une documentation mal traduite, révélant qu’elle n’a pas été pensée pour lui.
2.3. Les glossaires
Un lexique est un outil important dans un service de technologie SaaS, car la terminologie propre au logiciel peut être complexe. Il est important que les termes techniques soient clairement définis dans toutes les langues ciblées. La traduction du glossaire fera donc l’objet d’une attention toute particulière.
2.4. Contenus marketing et messages de vente
Les campagnes publicitaires et les pages de destination doivent capter les audiences locales en respectant leurs particularités culturelles et linguistiques. C’est ici qu’intervient la traduction créative, ou transcréation, qui consiste à adapter les messages marketing tout en préservant leur intention, leur style et leur impact émotionnel. Par exemple, un slogan basé sur un jeu de mots en anglais peut nécessiter une reformulation complète pour avoir le même effet dans une autre langue.
2.5. Scripts de support client
Pour offrir une assistance de qualité, il convient de traduire les scripts de support client avec clarté et précision. Un utilisateur qui rencontre une difficulté avec le logiciel doit pouvoir obtenir une réponse limpide. C’est un point essentiel pour votre image auprès des utilisateurs.
3. Quels sont les challenges propres à la traduction d’un SaaS ?
La traduction d’un Saas s’accompagne de défis spécifiques qui exigent expertise et réactivité.
3.1. Les mises à jour fréquentes
Les solutions logicielles SaaS sont en constante évolution. Chaque mise à jour ou nouvelle fonctionnalité nécessite une traduction rapide pour maintenir une expérience utilisateur homogène. Un retard dans la traduction peut entraîner des confusions, et nuire à la satisfaction des utilisateurs internationaux.
3.2. Le jargon technique
Les SaaS reposent souvent sur un langage spécialisé, où chaque terme a un sens précis. Traduire ces termes dans d’autres langues peut être délicat, surtout lorsque le vocabulaire technologique n’a pas d’équivalents directs. Une mauvaise traduction peut mener à des malentendus ou donner une impression d’amateurisme, nuisant à la crédibilité du logiciel.
3.3. L’optimisation SEO multilingue
Pour qu’un SaaS gagne en visibilité à l’international, il ne suffit pas de traduire les mots-clés littéralement : il faut les adapter aux habitudes de recherche locales. Cette traduction optimisée pour le SEO implique de réaliser une analyse approfondie des requêtes pertinentes dans chaque langue cible, tout en tenant compte des spécificités des moteurs de recherche, comme Baidu en Chine ou Yandex en Russie.
4. Les étapes de la traduction d’un SaaS
La traduction d’un SaaS est un processus méthodique. Une fois les langues de destination définies et le budget alloué, voici les étapes à suivre :
4.1. Analyse et planification
Cette étape vise à identifier les contenus à traduire (interface utilisateur, guides, scripts marketing) pour élaborer une stratégie efficace et adaptée à la complexité du SaaS.
4.2. Préparation des contenus
Il s’agit ici d’extraire, formater et organiser les fichiers pour faciliter leur traitement par les traducteurs et outils spécialisés.
4.3. Traduction et localisation
C’est ici qu’une expertise est nécessaire. Il faut non seulement traduire, mais aussi adapter les contenus au contexte culturel et technique de chaque région. Pour cette étape, qui inclut aussi la localisation SEO, il est indispensable de faire appel à des professionnels spécialisés.
4.4. Intégration des traductions
Vient ensuite le moment d’incorporer les contenus traduits dans les formats spécifiques du logiciel SaaS. Leur intégration doit être parfaite, sans erreur d’affichage dans l’interface.
4.5. Tests
Après l’intégration, procédez à des tests d’utilisation de l’interface et des fonctionnalités, pour détecter et corriger les éventuelles erreurs, et garantir une expérience utilisateur sans bugs.
4.6. Mise en ligne
Enfin, la version localisée du SaaS peut être déployée sur les marchés cibles.
Faire appel à des professionnels, comme Milega, garantit que chaque étape est réalisée avec soin et précision.
5. Les bonnes pratiques dans la traduction d’un SaaS
5.1. Création d’un glossaire et guide de style
Créer un glossaire détaillé permet de maintenir une terminologie cohérente, notamment pour les termes techniques. Un guide de style fixe les règles à suivre pour chaque langue, et assure une tonalité uniforme pour tous les contenus.
5.2. Utilisation de la transcréation
Pour les contenus marketing (les slogans, les campagnes publicitaires, les pages de destination), faites appel à des experts de la transcréation. Ils sauront adapter vos messages pour qu’ils restent percutants tout en respectant les sensibilités culturelles de l’audience cible.
5.3. Mémoires de traduction
Utiliser des outils de mémoire de traduction permet de réutiliser des segments déjà traduits, permettant un gain de temps et d’argent, tout en conservant une qualité constante.
5.4. Réalisation de tests
Les tests permettent de détecter d’éventuelles erreurs de traduction ou d’affichage. Vérifiez que tout fonctionne comme prévu, en impliquant des testeurs natifs pour un retour précis.
La traduction d’un SaaS est un processus complexe, mais essentiel pour réussir à l’international. Chez Milega, nous accompagnons nos clients dans leurs projets de traduction et localisation de SaaS. Nous avons notamment aidé la plateforme SaaS Nosto à s’internationaliser, en assurant une localisation complète de son interface utilisateur et des contenus marketing.
Vous aussi, vous êtes prêt à conquérir de nouveaux marchés ? Faites confiance à l’expertise de Milega !