El turismo es uno de los sectores económicos más importantes en el mundo. En Francia, el país más visitado del mundo, el turismo representa un 7,1 % del PIB*. Si dispones de una página web de turismo, es imprescindible traducirla a varios idiomas. Descubre las recomendaciones de nuestros equipos.
Las especificidades de la traducción en el sector del e-turismo
Las páginas web especializadas en turismo pueden tener diferentes objetivos. Se puede tratar de páginas únicamente informativas, promocionales o comerciales. En todo caso, una traducción en varios idiomas es esencial para preparar la internacionalización de tu empresa.
La traducción de páginas web e-turismo consiste a la vez en localizar e internacionalizar.
Y aunque a primera vista puedan parecer opuestos, estos dos conceptos están estrechamente relacionados. La internacionalización, que consiste en hacer que un producto sea compatible para varios países, facilita la localización, proceso de adaptación lingüística y cultural al público objetivo.
Las páginas web e-turismo suelen proponer ofertas temporales o de temporada, lo que implica una actualización regular de los contenidos. Lo mismo sucede con las traducciones.
Los desafíos de la traducción en el sector del e-turismo
Los contenidos turísticos suelen contener referencias culturales específicas de un país o de un destino. En el momento de traducir, se puede elegir entre adaptar los contenidos para el público objetivo o conservarlos en su formato original para provocar un efecto de «extranjerización» para el lector.
De hecho, los nombres de lugares y los términos específicos de una cultura en particular, como por ejemplo el nombre de un baile o de un plato típico, muchas veces se pueden dejar en el idioma original.
Esta técnica lingüística también es una técnica marketing cuyo objetivo es sumergir brevemente el lector en otro contexto para despertar sus ganas de viajar.
Por ejemplo: «Baila al ritmo de la samba mientras saboreas una deliciosa caipirinha…»
Se te hace la boca agua, ¿verdad?
Sin embargo, esa técnica de extranjerización solo puede ser eficaz cuando se utiliza adecuadamente. De hecho, es importante no alejarse demasiado de la cultura del lector para que este último no esté completamente perdido. Aquí entra en juego el proceso de localización, o «domesticación», de la traducción. Para encontrar un buen compromiso entre extranjerización y domesticación, el traductor tiene que tener un conocimiento perfecto de los dos idiomas y de las dos culturas.
Conseguir una buena traducción de página web e-turismo
Una buena traducción e-turismo tiene que ser natural, localizada y de marketing. Por lo tanto, los traductores que se encarguen de la traducción de tu página web tendrán que ser nativos del país objetivo y especializados en la traducción de marketing.
Si quieres atraer más clientes a tu página web e-turismo, podría ser pertinente optar por:
- Una traducción SEO, que mejorará el posicionamiento de tu web en los motores de búsqueda
- Una traducción multilingüe, para alcanzar el mayor número de mercados posible
Una buena traducción comercial y un buen SEO te permitirá expandir tu empresa internacionalmente y aumentar considerablemente tu tasa de conversión.
Los expertos e-turismo y SEO de Milega te acompañan en la traducción multilingüe de tu página web turística.
*Fuente: Direction Générale des Entreprises (DGE) – Cifras del 2016