Site map
Pages
Posts by category
- Category: News section
- Target2Sell is teaming up with Milega
- [Interview] What is the role of an IT Manager in a translation agency?
- Milega, Named 4th Best Translation Agency on Proz
- [Interview] Mikaël Le Gallo, CEO of Milega
- Ingenico Payment Services is teaming up with Milega
- [Interview] David Chaouat, Channel Manager at Ingenico Payment Services
- Category: Our tips section
- What you need to know about the translation of a SaaS
- Netlinking and Translation: a winning duo on the international stage
- Hreflang tags: A guide to international SEO success
- What is Google Gemini and how to use it in web translation?
- The synergy between AI & human translation
- The lowdown on Google SGE!
- What is a multilingual translation project?
- What is transcreation?
- AI & New Technologies – Milega
- Why is it important to look for a translation company?
- What are meta tags and why are they so important in website translation?
- Best practices for translating a Shopify site: A translation agency’s tips for achieving a premium translation
- What is search intent in SEO and why is it important for translation?
- How can Bard, Google’s AI tool, help to translate websites?
- GPT translation: Google risks and penalties
- Mistake #12: exchanging all content in Word format
- Mistake #11: Considering only the cheapest word rate when choosing your translator (continued)
- Financial translations
- Mistake #10: Considering only the cheapest per-word rate when choosing your translator
- Translation of contracts
- Mistake #9 : requesting a translation without knowing the regulations of the target market
- Mistake #8 : requesting a translation without consulting your co-workers
- Mistake #7 : sending your entire site to be translated without assessing your needs
- Mistake #6: Hiring your own team of translators
- Mistake #5: entrusting your translation project to a web agency
- Mistake #4: Blindly trusting machine translation
- Mistake #3: Entrusting your translation to a translator new to your topic
- How to Translate a PDF: Problems and Solutions
- Mistake #2: Entrusting your translation to a non-native individual
- Mistake #1 not to make when translating your website: Entrusting the translation of your site to a cousin because he did an Erasmus placement in France, or elsewhere.
- Seven questions to ask yourself before translating your website
- E-commerce: opt for an international payment system
- The translation of a newsletter or an email campaign
- Translating a Prestashop site
- The 3 biggest e-commerce trends of 2017
- How to create the perfect product page
- The dangers of translation errors and how to react
- What is the best strategy for translating an e-commerce site?
- The dangers of machine translation
- Localizing your translated website
- Translating your website into English
- Multilingual sites: opt for SEO translation
- Translate your multilingual website
- Category: Our translations section
- Berlin like a local : e-tourism translation of a WordPress website and a mobile app
- Passion Céréales: the challenge of translating cultural quizzes into English and Flemish
- Equinoa : SEO multilingual translation for a digital strategy consulting agency
- Les Bijoux du Nibou: translation of an e-commerce website via our API PrestaShop
- Alice’s Garden: multilingual translation for a specialist in garden furniture
- CroisiEurope: translation of the no.1 river cruise e-tourism site in Europe
- Appart’City: translation of an aparthotel booking website
- Bibelib: the multilingual translation of a Magento e-tourism website
- Ceetiz: translating a high-volume e-tourism site
- ShopRunBack: urgent translations into several languages
- Smallable: translating a fashion e-commerce site
- Meet the expert SEO translator
- The SEO translation of a fashion and beauty magazine
- Alltricks: translating a high-volume multilingual e-commerce site
- [Interview] Translation Project Management, as experienced by Laura Vargas