Plan del site
Páginas
Posts por categoría
- Category: Noticias Milega
- Vendedores por Internet: ¿presas o depredadores?
- Target2Sell, colaborador de Milega
- [Entrevista] ¿Qué hace el responsable informático de una agencia de traducción?
- Milega, la 4ª mejor agencia de traducción
- [Entrevista] Mikaël Le Gallo, CEO de Milega
- [Reseña] Milega en el eShow 2016
- Milega apoya al festival de cine Censurados Film Festival
- Ingenico Payment Services, socio de Milega
- [Entrevista] Timothée Raymond, CEO y cofundador de Equinoa
- Bienvenidos al nuevo sitio web de Milega
- [Entrevista] David Chaouat: Ingenico Payment Services
- Category: Nuestras traducciones
- El reto de traducir contenidos urgentemente: la importancia de una buena gestión del proyecto
- Cómo gestionó Milega la traducción del programa Oxatis al alemán desde su back office
- MAM Originals: búsqueda de palabras clave optimizadas para SEO y transcreación para una página web e-commerce
- Cómo afrontar las especificidades de la traducción de una plataforma fintech
- El desafío de la traducción jurídica
- Cómo gestionar un equipo multilingüe de traductores para trabajar en la plataforma Crowdin
- Cómo atendió Milega las necesidades de traducción jurídica y económica de Ersnt & Young
- Cómo gestionó Milega el proyecto de traducción multilingüe de Kiwoko, líder español del mercado de animales
- Ordenar los contenidos por prioridad para optimizar el proceso de traducción de una web de gran volumen
- El desafío de la traducción de un módulo de compras móvil
- Cómo gestionó Milega el proyecto de traducciones multilingües urgentes de Pixmania en la temporada alta de Navidad
- Cómo utilizar nuestro módulo de traducción para páginas web PrestaShop: el caso Roarockit
- Oportunidades y ventajas de la gestión de un proyecto de traducción a largo plazo por medio de un servidor compartido
- Cómo gestionó Milega el proyecto de traducción técnica de gran volumen de Golf Plus
- Cómo cumplir con las expectativas de una asociación international líder de la industria móvil
- El desafío de la traducción en diferentes formatos
- Cómo gestionó Milega el proyecto de traducción confidencial de una multinacional en el sector financiero
- Cómo gestionó Milega la traducción de una página web WordPress y de una aplicación móvil iOS
- El desafío de la traducción de un juego de preguntas culturales al inglés y al flamenco
- Traducir una palabra clave en más de 8 idiomas
- Cómo traducir tu página web PrestaShop a través de nuestra API: el caso Les Bijoux du Bibou
- Cómo gestionó Milega un proyecto de traducción multilingüe de gran volumen para un especialista de muebles de jardín
- El desafió de la traducción de la página web n.º 1 de cruceros fluviales en Europa
- Cómo hacer viajar al lector en traducción turística
- Cómo traducir tu página web Magento
- Cómo cumplió Milega con las expectativas de un actor importante en el sector e-turismo
- El desafío de la gestión de traducciones urgentes en varios idiomas a través de la plataforma Transifex
- Cómo traducimos y optimizamos la web de una concept store especializada en moda
- Perfil: el traductor especializado SEO
- El desafío de la traducción SEO de la famosa revista de moda y belleza Marie Claire
- Cómo gestionó Milega la traducción de cientos de miles de palabras paraAlltricks
- [Entrevista] La gestión de proyectos de traducción: la experiencia de Laura Vargas
- Category: Nuestros consejos
- ¿Qué son las etiquetas SEO y por qué son claves en traducción web?
- Buenas prácticas para traducir un sitio web de Shopify : La perspectiva de una agencia de traducción para lograr una traducción de primera calidad
- ¿Qué es la intención de búsqueda en SEO y su importancia en traducción?
- BARD, la herramienta IA de Google, ¿qué uso darle en traducción web?
- Traducción con Chat GPT: riesgos y penalizaciones de Google
- Error nº 12: Enviar todo el contenido en formato Word
- Traducción jurada / oficial (experto jurídico)
- Error nº 11: tener en cuenta solo la tarifa por palabra más barata para elegir el traductor (continuación)
- La traducción financiera
- Error nº 10: tener en cuenta solo la tarifa por palabra más barata para elegir el traductor
- Traducción de contratos
- Error nº 9: Encargar una traducción sin conocer la normativa del mercado objetivo
- Error nº 8: solicitar una traducción sin consultar a tus colegas
- Error nº 7: enviar a traducir toda tu web sin evaluar tus necesidades
- Error 6: Contratar a tu propio equipo de traductores
- Error n°5: confiar tu proyecto de traducción a una agencia web
- Error 4: confiar ciegamente en un traductor automático
- Error número 3: Contratar a un traductor novato no especializado en tu sector
- Cómo traducir un PDF: problemas y soluciones
- Error número 2 a la hora de traducir tu web: Encargarle la traducción a una persona no nativa
- Error número 1 a la hora de traducir tu web: Encargarle la traducción a un primo tuyo porque ha estado de Erasmus en Francia (o en otro país).
- ¿Cuánto cuesta traducir un sitio web?
- La importancia de la traducción en el sector turístico
- 4 pasos clave para traducir con éxito un sitio de comercio electrónico
- Traducir entradas de blog: opciones tecnológicas
- ¿Por qué la traducción automática online puede penalizar tu SEO?
- 5 razones para traducir tu página web
- ¿Cómo traducir un sitio web Shopify con Langify?
- Los idiomas en Internet y en el mundo: un panorama de las prácticas actuales
- E-commerce y la moda: la importancia de la internacionalización
- Cómo utilizar y configurar el plugin WPML
- 6 CMS multilingües eficaces para internacionalizar tu sitio web de e-commerce
- El precio es lo que pagas, el valor es lo que obtienes.
- Infografía: 13 consejos para que la traducción de tu sitio web sea un completo desastre
- Traduce tu página de WordPress: conoce los dos plugins que mejor se adaptan al SEO
- Cómo reducir tus costes de traducción con programas de TAO y memorias de traducción
- Los diferentes tipos de inglés: ¿qué opción elegir para tus traducciones?
- Traducción: diferenciar los distintos tipos de chino
- Buenas prácticas con los formatos de traducción
- E-commerce: ofrecer un sistema de pago internacional
- El desafío de la traducción de un boletín informativo o una campaña de email marketing
- Cómo traducir tu página web PrestaShop
- 3 tendencias del e-commerce que arrasaron en 2017
- Cómo crear fichas de producto eficaces
- Cómo lidiar con un error de traducción
- ¿En qué consiste la estrategia de traducción de tu página web e-commerce?
- ¿Conoces los peligros de la traducción automática para tu página web?
- Por qué es importante localizar la traducción de tu página web
- Cómo traducir tu página web al inglés
- Webs multilingües: elige una traducción SEO
- El desafío de la traducción multilingüe de una página web