Transcreación

« La fuerza de la transcreación reside en el énfasis que confiere a su mensaje. »

Vamos más allá de los límites del idioma. A través de la transcreación, exploramos e integramos la cultura del país de destino, sin alejarnos del mensaje inicial.

Todas nuestras traducciones son naturales, de calidad y localizadas. Y vamos un poco más lejos en el concepto de la proximidad, asociando traducción y creatividad.

¿Qué es la transcreación?

Es la adaptación creativa de un contenido publicitario o de marketing con el fin de garantizar en el idioma y público de destino el impacto y sentido deseado en el idioma en el que originalmente fue creado. Permite a las marcas un acceso eficaz y serio en mercados internacionales. La transcreación va más allá de la traducción literal porque implica modificar o incluso ampliar el contenido con el fin de que resuene en la audiencia a la cual se dirige, es decir que combina la traducción y la creación de texto.

La prestación de transcreación debe ser realizada por un traductor profesional nativo en la lengua de destino con un profundo conocimiento en el idioma de origen. Pero esas competencias no son suficientes, es necesario un análisis previo del mensaje que se quiere transmitir, los valores, el tono y estilo propios de la de la marca con el fin de lograr el impacto «emocional» que la misma quiere lograr en su público objetivo.

Nuestro servicio de transcreación, un mecanismo de proximidad

A través de nuestra prestación de transcreación alineamos el universo de tu marca con la sensibilidad de los potenciales consumidores. ¿Nuestro objetivo? Obtener una respuesta efectiva de su parte.

  • Contenidos de calidad: nuestra redacción es impactante y se destaca por su creatividad e imaginación.
  • Una proximidad sin igual: aportamos los matices necesarios con el objetivo de lograr que los internautas tengan la sensación de que los productos han sido elaborados para ellos.
  • Un multilinguismo especializado: no nos limitamos a traducir tus contenidos con exactitud, también tenemos en cuenta las particularidades culturales que dan sentido a tu mensaje.
La transcreación, instrumento de proximidad - Milega

¿Cuál es la diferencia entre traducción y transcreación?

La traducción se limita a la transferencia literal de un contenido de un idioma a otro. Debe ser realizada por un profesional en traducción con el fin de garantizar una buena calidad desde el punto de vista lingüístico. La transcreación, requiere adaptar creativamente un contenido con el fin de preservar el sentido del mensaje original y especialmente el impacto emocional en el público al que va dirigido.

¿Cuándo es necesario recurrir a un servicio de transcreación?

Se debe acudir los servicios de transcreación en el caso de contenidos destinados a comunicar sobre la identidad de una marca, sus valores, su posicionamiento. En otras palabras, el servicio de marketing y publicidad de una multinacional tendría que recurrir a la transcreación, por encima de la traducción para garantizar que sus contenidos preserven en mercados internacionales el sentido y mensaje que quieren transmitir. La transcreación es clave, por ejemplo, en los proyectos de internacionalización de tiendas e-commerce de marcas dirigidas a los particulares.

¿Qué competencias debe tener un experto en transcreación?

Aparte de ser nativo en la lengua de destino y tener un nivel bilingüe en el idioma de origen, se requiere una habilidad para redactar contenidos de carácter promocional y de marketing, un conocimiento previo del perfil y aspectos culturales del mercado objetivo y una buena capacidad de redacción creativa y persuasiva.

¿En qué consiste el proceso de transcreación?

El punto de partida es estudiar la marca, identificar cómo se relaciona con su mercado, que tono utiliza, sus valores, sus promesas. También es necesario analizar quién es su público objetivo, sus características demográficas, sus expectativas. Toda esa información puede ser transmitida por el cliente, pero es necesario que el profesional a cargo del servicio de transcreación observe por sí mismo cómo comunica la marca. Contar con toda esta información facilitará el proceso creativo de traducir al idioma de destino creando contenido al mismo tiempo.