Agencia de traducción de páginas web llave en mano
La Agencia de traducción Milega ha adquirido los conocimientos y experiencia necesarios para realizar traducciones de páginas web de óptima calidad. En el caso de páginas web en Prestashop hemos desarrollado nuestros propios plugins y para los demás CMS nos adaptamos a los plugins a disposición. Nos encargamos de todas las etapas de su proyecto. La traducción de páginas web llave en mano, un servicio de calidad enfocado en la manera de comunicar de tu mercado objetivo.
Extracción de los contenidos, traducción, optimización para los motores de búsqueda y adquisición de tráfico SEO e integración de tu encargo de traducción Nuestro equipo ha desarrollado una técnica única para la traducción e-commerce y de turismo electrónico.
Llave en mano, traducción de páginas web de A a Z
Para ofrecerte un servicio completo, en nuestra empresa de traducción web seguimos una metodología rigurosa, desde la definición de las características del proyecto hasta la integración de los contenidos.
Nuestra metodología:
- Definimos las características del proyecto: idioma(s), plazos, estrategia SEO…
- Hemos desarrollado unas API, a través de las cuales nuestros webmasters extraen fácilmente todos los contenidos que requieren traducción.
- Identificamos las palabras clave y las expresiones de búsqueda de tu mercado objetivo.
- Traducimos los contenidos incluyendo la adaptación de las palabras clave.
- Optimizamos las etiquetas de página: títulos, meta descripción, título (H1), URLs…
- Integramos las traducciones en tu página web.
- Entregamos una página web traducida y optimizada para los motores de búsqueda.
¿Qué es la traducción web?
Es la transferencia de contenidos digitales, sitios web institucionales o e-commerce, de un idioma a otro con el fin atraer tráfico internacional de calidad.
Si existen herramientas de traducción automática, ¿por qué es importante recurrir a un servicio de traducción web profesional?
Si bien las herramientas de traducción automática se vienen perfeccionando cada vez más, una máquina no podrá nunca remplazar esa capacidad humana de identificar los matices de la lengua que pueden de cierta manera alterar el sentido de un mensaje o simplemente la calidad del contenido. En la traducción web esta capacidad es de vital importancia porque si bien un internauta podría entender un contenido fruto de una traducción automática, el hecho de encontrar imprecisiones en la manera de comunicar el mensaje puede ser decepcionante y le resta credibilidad al sitio web. El servicio de traducción web garantiza no solamente textos lingüísticamente correctos, sino optimizados para la comunicación digital y las expectativas del mercado objetivo.
¿Qué garantiza un buen servicio de traducciones web?
Entender a profundidad las necesidades del cliente y tomarse el tiempo de conocer su sitio web, su estrategia de internacionalización y por supuesto sus equipos de marketing y comunicación. Una reunión antes de iniciar el proceso de traducción es clave para garantizar un servicio de traducción digital de calidad. Esta reunión tiene como objetivo obtener información clave para los traductores: los valores de la marca, el tono editorial, la competencia local, el mercado objetivo, la tipología de cliente en términos de «persona» y, por supuesto, las especificaciones de entrega de los contenidos para traducir.
¿Cuáles son los desafíos de una traducción web?
Las empresas de servicios de traducción web se enfrentan no solamente al reto de cumplir con una traducción lingüística de óptima calidad, sino de adaptarse al CMS del cliente, respetar las especificaciones de los motores de búsqueda en materia de etiquetas HTML y, por supuesto, identificar antes de la traducción las expresiones de búsqueda propias de cada mercado en función de la temática del sitio web.