Memorias de traducción

Para garantizar los mejores resultados, Milega utiliza las herramientas tecnológicas más avanzadas del mercado. Todos nuestros traductores trabajan con programas de traducción asistida por ordenador (TAO).

La traducción asistida por ordenador no tiene nada que ver con la traducción automática y el resultado son traducciones con una excelente coherencia terminológica de un modo más eficaz y rentable. Detrás de la TAO hay personas, no robots.

Herramientas de traducción e-commerce

Los programas de traducción asistida por ordenador son memorias de traducción. Su ventaja es que tienen en cuenta las repeticiones de palabras y las expresiones y giros idiomáticos en distintos documentos. ¿El objetivo? Garantizar una coherencia terminológica y sintáctica en todos tus proyectos de traducción. Estas herramientas se adaptan a todos tus proyectos e-commerce y de turismo electrónico.

Traducción en formato web.

Estas herramientas nos permiten traducir directamente en formatos XML, HTML, PO… por lo que la entrega se realiza directamente en el formato inicial sin tocar el lenguaje de programación o las etiquetas.

Integración de equivalencias de palabras clave en la memoria.

Más allá del proyecto, procederemos a integrar las palabras clave pertinentes en la memoria del mismo. El traductor las insertará en tus traducciones y en los parágrafos adecuados. En consequencia, todo el contenido traducido será optimizado.

Reducción de los plazos de entrega.

Los términos y expresiones que se repiten se traducen más rápidamente. El traductor ya no tiene que perder tiempo buscando la terminología sino que simplemente ha de asegurarse, durante la relectura, de que la traducción es correcta en un contexto determinado.

Controles de calidad avanzados.

Los programas de traducción asistida que contienen las memorias de traducción, permiten realizar controles de calidad de los textos finales mucho más avanzados que los realizados por los correctores tradicionales como los de Microsoft Word.

Milega cuenta además con Trados GroupShare, una herramienta de centralización de las memorias de traducción, de la terminología y de los proyectos en una única solución que permite que todos los colaboradores de un proyecto trabajen en tiempo real. Esto permite un mayor control, entregas más rápidas y una calidad óptima, independientemente de la situación geográfica de los miembros del equipo.

El uso de esta herramienta es indispensable para proyectos e-Commerce o de turismo electrónico, ya que se caracterizan por grandes volúmenes y en los que intervienen hasta 10 traductores por idioma.

Sello de calidad garantizada

El sello de calidad Label Pro Certifié (conforme a la norma europea EN 15 038) garantiza a nuestros clientes que los 380 traductores con los que colaboramos son nativos del idioma hacia el que traducen y son licenciados en traducción.

Sello de calidad garantizada - Milega

Distribución y trabajo en equipo

  • Informes de los encargos de traducción que indican el estado de progresión de los mismos
  • Los miembros del equipo se benefician en tiempo real del trabajo de los demás
  • El equipo tiene acceso al estado de progresion de todos los miembros
  • Equipo conectado

Calidad y coherencia

  • Gestión centralizada de los recursos
  • Todo el mundo trabaja en los archivos finales
  • Actualización de la terminología
  • Reutilización óptima del contenido

Seguridad y control

  • Gestión centralizada de los recursos de traducción
  • Gestión centralizada de los usuarios
  • Seguimiento de las versiones de varios archivos
  • Gestión de equipos de cualquier tamaño

INTERNACIONALIZA TU NEGOCIO
CON EL EQUIPO DE MILEGA.