MAM Originals est une marque de montres en bois eco-friendly créée en 2014 à Barcelone, où elle dispose d’une boutique physique. La marque vend également ses montres dans plusieurs villes d’Espagne et les distribue dans le monde entier par le biais de sa boutique en ligne. Milega a pris en charge la recherche de mots-clés pour assurer une traduction optimisé SEO et la transcréation du site internet e-commerce de MAM Originals dans plusieurs langues.

Recherche de mots-clés et transcréation SEO | Milega

Notre projet de traduction SEO et de transcréation pour MAM Originals

MAM Originals avait déjà traduit certains de ses contenus au préalable, mais la traduction était de très faible qualité. L’entreprise a donc fait appel à Milega pour la recherche de mots-clés et la transcréation de son site internet de l’espagnol vers le français, l’italien, l’allemand, l’anglais américain, l’anglais britannique et le japonais.

Le volume était de 10 000 mots à traduire dans les plus brefs délais. Le client nous a au préalable fournit une liste d’instructions détaillées :

  • Les mots-clés devaient être choisis en fonction des résultats de recherche dans chaque langue, et pouvaient pour cela être différents des mots-clés originaux.
  • Chaque produit devait avoir son propre mot-clé, les mots-clés ne pouvant pas se répéter sur plusieurs produits.
  • Une fois optimisés, les mots-clés devaient ensuite être utilisés dans différentes parties de la traduction (description, métadescription, titre SEO, etc.).
  • Les mots-clés devaient apparaître en gras dans la traduction.

La recherche de mots-clés pour un contenu optimisé SEO

Le client disposait d’une liste de mots-clés en espagnol et souhaitait que nous les adaptions dans chacune des langues cibles en fonction de la quantité et de la qualité des résultats sur les moteurs de recherche. Pour cela, nos traducteurs ont utilisé l’outil kwfinder.

Le nombre de recherches mensuelles minimum acceptable était de 1000, avec un KD (difficulté du mot-clé) ne dépassant pas 45. En plus de ces mots-clés, les traducteurs pouvaient également utiliser des mots-clés secondaires moins recherchés (environ 600 recherches par mois) mais ayant un meilleur KD (inférieur à 40).

Recherche de mots-clés kwfinder | MilegaExemple de recherche de mot-clé sur kwfinder

La transcréation des contenus

Une fois les mots-clés optimisés, les traducteurs devaient les insérer à plusieurs niveaux de leur traduction. Pour cela, ils ont dû mener à bien une transcréation du contenu, en s’éloignant de l’original afin de rédiger de nouvelles descriptions en fonction de leurs mots-clés. Les contenus devaient être adaptés à leur cible tout en respectant le style décontracté de la marque.

Dans le cadre de ce genre de projets, le client privilégie l’efficacité de la traduction plutôt que la fidélité au contenu original. En effet, dans ce cas, ce n’est pas le contenu qui compte, mais son impact sur le public visé.

Si vous souhaitez mener à bien une traduction ou une transcréation SEO de votre site internet, contactez les équipes de Milega.

Article complémentaire :

Qu’est-ce que la transcréation