Adapting translations to the local context for SEO purposes
Content localization goes much further than a simple translation, and it’s vital for international development. After all, the same product will require a different sales approach depending on the specific region and its culture.
What’s the difference between translation and localization?
There isn’t a difference between translation and localization per se. Localization instead serves to reinforce and strengthen a translation. It consists of:
- Tailoring content tone to your target market
- Selecting products to be sold according to your market
- Product presentation (colours, typography, layout, etc.)
- Analyzing relevant keywords
In simple terms, localization is the adaptation of content to the cultural, linguistic and regulatory specificities of a given market.
SEO localization with Milega
If you’re looking for optimum content localization, then you need a specialist translation agency. Milega offers:
- A partnership with native translators, who are experts in the linguistic and cultural specificities of each market.
- A relevant localization strategy: we consider cultural, linguistic and regulatory differences as well as visual and symbolic communication techniques.
- In-depth SEO localization: we research and implement the highest-performing keywords for each market. We also offer URL adaptation and image descriptions, etc.
- Personalized project management: we offer a single point of contact for maximum efficiency.
Tailor your content to your specific markets! With our localization services, you’ll be able to offer your target customers tailored content in their language while high-performing keywords boost your rankings. In addition to SEO localization, our team supports you in your multilingual transcreation projects and SEO translation of your content.