What you need to know about the translation of a SaaS
Photo by Austin Distel A SaaS (Software as a Service) is a software solution accessible online, usually offered as a subscription. Unlike traditional software, it does not require any installation on the computer. The translation of a SaaS is not limited to transposing words from one language to another.It is a complex process, combining linguistic, cultural, and technical adaptations. Milega, your multilingual expert agency, answers any questions you may have about the translation of SaaS: Should a SaaS be translated or localised? What specific elements of a SaaS require translation? What are the challenges when translating a SaaS? How to successfully complete this project, step by step? What are the best practices to ensure the best translation for SaaS? 1. Translation or Localization of a SaaS? When it comes to internationalising a SaaS, good translation isn't always enough. Let's take a simple example: the date format. In the United States, a user who wants to note the date of 5 November will write "11/05/2024", while in Europe, this same notation corresponds to 11 May. Far from being trivial, this type of detail affects understanding and the user experience. This is why it is important to go beyond simple translation, and to move your software solution through a Localization process. The Localization will focus in particular on the following points: 1.1. Conversions and formats The currencies: Localization ensures that the amounts on your SaaS are consistently and accurately converted into the local currency. Units of measurement: Many vary [...]