Agencia de traducción multilingüe
Con más de 10 años de experiencia, Milega y su equipo han desarrollado las competencias necesarias para realizar todo tipo de traducciones. Contamos con traductores profesionales certificados, no solamente expertos en traducción, sino en diferentes sectores de actividad. Entendemos la importancia de brindar confianza a tus clientes a través de contenidos fluidos y que parezcan escritos originalmente en su lengua materna. Es por esto que nuestro compromiso va más allá de la entrega de traducciones de buena calidad desde el punto de vista lingüístico. Contamos con traductores nativos en varios idiomas; consúltanos la combinación de lenguas que necesitas. Estamos en capacidad de acoger todo tipo de encargo de traducción, desde la traducción web, la traducción jurídica, la traducción técnica, pasando por la localización y transcreación de contenidos.
Qué tipo de traducción web estás buscando?
Nuestra agencia de traducción Milega
¿Cuándo recurren a nosotros para la traducción de sitios web et e-commerce?
- Cuando la gestión de la traducción en interno se convierte en un auténtico quebradero de cabeza, provoca tensión, retrasa la publicación del contenido y la calidad se ve comprometida.
- Cuando resulta difícil encontrar traductores especializados, que sepan trabajar con SEO y con distintos CMS y formatos.
- Cuando lo que buscan es un socio de traducción de confianza en varios idiomas y que esté disponible tanto para traducir urgentemente un artículo corto para el blog como un website con 200 000 palabras.
¿Qué criterios debes tener en cuenta para elegir una agencia de traducción?
Debes tener en cuenta varios factores, sin embargo, puedes hacer un primer filtro revisando en su web quiénes son sus clientes, así te harás una idea de su nivel de experiencia. Otros aspectos para tener en cuenta son: competencias lingüísticas de su equipo de traductores y especialización en diferentes temáticas, utilización de herramientas de TAO, plazos de entrega, proceso de control de calidad, servicio al cliente y tarifas.
¿Cuál es la diferencia entre una agencia de traducción y un traductor profesional autónomo?
El equipo de una agencia de traducción está compuesto, entre otros profesionales, de traductores profesionales nativos en diferentes lenguas. La empresa de traducción cuenta con una infraestructura en términos de recursos físicos, tecnológicos y humanos que le permiten gestionar proyectos de traducción grandes y con cierta complejidad. Un traductor profesional autónomo generalmente se especializa en una temática y combinación de lenguas en particular, mientras que una empresa de traducción pondrá a tu disposición traductores nativos en diferentes lenguas y temáticas bajo la coordinación de un responsable de proyecto que será tu interlocutor único. El proceso de control de calidad de una agencia de traducción puede ser más riguroso que el de un traductor autónomo y es realizado por un equipo diferente, mientras que, en el caso del traductor autónomo podría ser realizado por él mismo.
Un traductor profesional autónomo podría adaptarse más fácilmente a tus necesidades y es una excelente opción para un proyecto menor (traducción de contenidos puntuales), mientras que la agencia de traducción puede ser más flexible en disponibilidad de recursos, especialmente en el caso de proyectos de gran envergadura.
¿Qué servicios ofrece una agencia de traducción?
Generalmente una empresa de traducción ofrece diferentes especializaciones: traducción web, traducción SEO, traducción e-commerce, traducción jurídica y técnica. Los servicios de traducción incluyen igualmente la localización y transcreación de contenidos. Algunas agencias de traducción van más allá, ofreciendo servicios de interpretación.
¿Por qué es importante que una agencia de traducción tenga traductores especializados en temáticas diferentes?
No es suficiente con ser nativo en el idioma de destino. Conocer una temática en particular permite traducir entendiendo el sentido del texto de origen con el fin de evitar traducciones literales que, aunque estén bien desde el punto de vista lingüístico, se alejan del mensaje que se quiere transmitir.
Por ejemplo, un traductor nativo con experiencia en e-commerce, estará en capacidad de utilizar un lenguaje propio del universo digital que incite al internauta a navegar por las diferentes páginas de un sitio web.
+450
clients satisfaits
45
idiomas disponibles
12
años de experiencia
+8.5M
mots traduits chaque an
700
traductores a tu servicio
Testimonios
Algunos de nuestros clientes en traducción de sitios web & e-boutiques
Una colaboración ágil y un trabajo de calidad en multitud de formatos. Estamos encantados con esta colaboración.
El equipo de Milega comprendió los problemas que experimentábamos a nivel profesional y supieron adaptarse rápidamente. Fue una colaboración fluida que dio un resultado totalmente a la altura de nuestras expectativas
Siempre es un placer trabajar con Milega: un equipo reactivo, tarifas interesantes y traducciones de gran calidad.
Al externalizar la traducción me di cuenta de la cantidad de tiempo que podía ahorrar para así dedicarlo a las tareas esenciales de mi profesión.
Milega supo responder rápidamente a nuestras expectativas en términos de traducción, organización y reactividad.
Milega proporcionó una gran ayuda con la traducción de nuestra página web a 17 lenguas. Me impresionaron su reactividad y la calidad de sus servicios.
Blog
Noticias Milega y consejos en traducción.
¿Qué son las etiquetas SEO y por qué son claves en traducción web?
Descubre con ejemplos prácticos cuáles son los meta-tags claves en SEO que todo traductor web debe conocer para un encargo de traducción de calidad
Buenas prácticas para traducir un sitio web de Shopify : La perspectiva de una agencia de traducción para lograr una traducción de primera calidad
En este artículo te explicamos los aspectos a tener en cuenta en la traducción de una tienda online en Shopify a otros idiomas.
¿Qué es la intención de búsqueda en SEO y su importancia en traducción?
En este artículo te explicamos de qué se trata una intención de búsqueda, los diferentes tipos y su importancia en el ámbito de la traducción SEO
Nuestro equipo
Milega, garantía de calidad
Mucha gente cree que una persona bilingüe o una herramienta de traducción automática son válidas para traducir una web. ¡Mentira! La traducción es una profesión. En Milega garantizamos que todos nuestros traductores son nativos, licenciados en Traducción y especialistas en su campo.