Nuestras traducciones e-turismo
En el sector del e-turismo, nuestros equipos han traducido a día de hoy millones de palabras en más de 32 combinaciones lingüísticas.
Las características del sector turístico
El turismo es uno de los sectores económicos más importantes del mundo. En el sector turístico, traducir consiste no solo en internacionalizar el contenido (hacer que un producto sea compatible en varios países) sino también en localizar (adaptarlo al contexto lingüístico y cultural objetivo).
Una de las principales dificultades de la traducción turística son las referencias culturales específicas de cada país.
En este caso, el traductor tiene que elegir entre traducir las referencias culturales con el fin de no confundir al lector o mantenerlas en el idioma de origen para provocar un efecto de extranjerización. Para encontrar el equilibrio entre extranjerización y localización, es esencial que el traductor conozca a la perfección ambos idiomas y culturas.
Nuestra metodología para superar los desafíos del e-turismo
Los traductores de Milega son profesionales de la redacción publicitaria (copywriting).
Gracias a varios años de experiencia en el sector de la traducción turística, estos últimos han desarrollado profundas competencias y son capaces de desarrollar un contenido natural, localizado y eficaz.
En el caso de la traducción de páginas web e-turismo, nuestros traductores utilizan herramientas que les permiten entregar traducciones optimizadas SEO que mejoran el posicionamiento de la web traducida en los motores de búsqueda.
Nuestras traducciones para los profesionales del turismo
- Ceetiz: nuestras traducciones para su página web e-turismo
- Berlin Like a Local: traducción de una página web WordPress y de una aplicación
- CroisiEurope: traducción de la web e-turismo del líder de los cruceros fluviales en Europa
- Appart’City: la traducción de una página web de alquiler de apartahoteles
- Bibelib: traducción multilingüe de la web e-turismo Magento