El PDF (Portable Document Format) es uno de los formatos de archivo más utilizados por una buena razón: los documentos PDF se pueden compartir sin que haya problemas de compatibilidad.
El objetivo del PDF es que podamos leerlo y compartirlo sin ningún problema de visualización o de envío. Los archivos PDF son archivos únicamente para intercambiar contenido.
Sin embargo, es posible editar un archivo PDF aunque en un principio no esté destinado a ello. De hecho, a muchas personas les entra el pánico cuando tienen que traducir documentos PDF; pero es posible, si bien es cierto que es un archivo complicado de traducir.
Gracias a que muchos de nuestros clientes necesitan que traduzcamos archivos PDF, nos hemos convertido en expertos en la materia. Descubre nuestro método para entregar a los clientes una traducción en PDF de calidad.
Buenas prácticas para traducir un archivo PDF
Se pueden traducir todos los archivos PDF: contratos, folletos, fichas de productos, fichas técnicas o instrucciones de uso. Por ejemplo, existen páginas como onlinedoctranslator.com o pdfwordconvert.com para convertir un PDF a Word. Estas herramientas permiten conservan las imágenes de los documentos y una maquetación similar, pero no exactamente igual.
Cuando se utilizan estas páginas, hay que comprobar que se extrae bien todo el contenido de los textos a Word, pues a veces falta algún fragmento.
¿Por qué convertir un pdf a word para traducirlo?
Es la solución estándar para traducir documentos PDF. Aunque los archivos PDF se pueden editar, a veces es necesario tener la versión profesional y de pago de Acrobat. La mayoría de los traductores solamente disponen de la versión gratuita: Acrobat Reader.
Además, modificar los documentos con Acrobat requiere mucho tiempo, por lo que la mayoría de los traductores no quieren trabajar de esta forma. Y si lo hacen, la factura puede ser elevada. Por eso, lo más sencillo es enviar un archivo Word o facilitar a los traductores que puedan convertir el PDF a Word.
Traducir PDF cuando son documentos escaneados
Es totalmente posible traducir archivos PDF escaneados. Nuestros traductores profesionales utilizan programas de OCR, como ABBYY Finereader o Adobe Acrobat Pro. Estos programas permiten crear una versión Word del archivo PDF; así, la traducción se realiza a partir de un documento Word.
Algunos traductores también trabajan con OmniPage, un programa útil que reconoce documentos escaneados. Concretamente, puede diferenciar las tablas, los cuadros de texto y las imágenes. Para ello, es indispensable que el escaneado tenga buena calidad, pues es esencial que el documento sea legible para realizar el proyecto.
Traducir un PDF exportado con InDesign
La mayoría de los PDF que se crean con InDesign son folletos de marketing, publicitarios o turísticos.
En vez de trabajar con un archivo PDF ‘aligerado’ —difícil de convertir sin perder el formato original— es mucho más sencillo trabajar con el paquete InDesign original.
El archivo .indd no se puede traducir.
Sin embargo, InDesign permite crear un archivo .idml que es una exportación del contenido textual del documento. Los archivos. idml se pueden traducir con herramientas TAO (traducción asistida por ordenador).
Una vez que el archivo .idml ya está traducido, solo hay que añadirlo al paquete InDesign original y volver a crear el PDF en el o los idiomas meta.
Traducir un PDF exportado con Microsoft Office
Volver a convertir al formato original los PDF que se exportan con algún programa de Microsoft —como Word, Excel o PowerPoint— es muy sencillo. Claro que, si es posible, siempre es preferible trabajar directamente con el archivo original para conservar la maquetación original del documento.
Traducir un pdf generado a partir de bases de datos
Hay muchos programas que utilizan el formato PDF para crear documentos a partir de bases de datos, desde una factura hasta un informe generado con un programa ERP o CMR.
Como estos PDF se generan únicamente a partir de datos y no a partir de un diseño previo —como Word o InDesign— normalmente suelen entrañar más problemas de conversión. Los más frecuentes son cuadros de texto divididos, columnas en las que el texto no aparece en un orden lógico o frases cortadas.
Las marcas de agua son el mayor problema de este tipo de documentos. Su función es impedir que se pueda convertir el documento a un formato editable.
Para traducir este tipo de documentos, recomendamos acudir a una agencia de traducción profesional, ya que son las únicas que disponen de las herramientas adecuadas.
¿Se puede traducir un pdf con el traductor de google?
¿Quieres saber si se puede traducir un PDF con el traductor de Google? La respuesta es sí. Se pueden traducir archivos PDF de hasta 10 MB.
No obstante, no recomendamos utilizar este método; las traducciones automáticas nunca son de buena calidad.
Hablamos de este tema en el artículo de nuestro blog «¿Conoces los peligros de la traducción automática para tu página web?».
Aspectos que hay que tener en cuenta al maquetar la traducción de un archivo pdf
¿Quieres que el PDF traducido tenga la misma apariencia que el original?
Al convertir un archivo PDF a Word para traducirlo, la maquetación puede cambiar considerablemente. Reproducir al 100 % la maquetación del documento original puede ser una tarea costosa y laboriosa. Estos son algunos de los aspectos que hay que tener en cuenta para conseguir el resultado deseado:
- Longitud del texto: si el idioma del documento original es el inglés, es preferible que la maquetación del PDF contenga espacio extra si se va a traducir. Un texto en inglés ocupa un 25 % más de espacio cuando se traduce al francés, y hasta un 30 % más cuando se traduce al alemán.
- Fuentes: algunos idiomas, como el ruso o el griego, usan alfabetos diferentes. Otros, como el chino o el japonés, tienen caracteres especiales. Hay que tener en cuenta estos factores al sustituir las fuentes. Las fuentes que se usan en el PDF original no siempre incluyen las letras con tilde. ¿La solución? Elegir fuentes alternativas que se puedan utilizar en las versiones traducidas de los PDF.
- Imágenes: son un elemento que se suele descuidar en los encargos de traducción. Sin embargo, las imágenes son muy importantes, pues hay que tener en cuenta si culturalmente son apropiadas para los mercados meta. Al igual que una mala traducción, una imagen que denote una falta de sensibilidad cultural puede conseguir que pierdas clientes. Y puede ocurrir lo mismo con las imágenes con las que el público meta no se sienta identificado.
En e-translation agency ofrecemos servicios de maquetación que realizan equipos especialistas para adecuar la maquetación de un texto al idioma y a la cultura del país meta. Nosotros nos ocupamos de todo —desde el principio hasta el final— para que recibas el producto final listo para usar.
Envía los archivos originales para que la traducción no te salga muy cara
El formato PDF es muy útil para combinar textos e imágenes en un mismo documento. En e-translation agency, cuando un cliente nos pide traducir documentos PDF, no creamos un documento nuevo de la nada; sino que traducimos el texto original a partir del archivo del que se ha creado el PDF.
Por ello, lo primero que preguntamos al cliente es si tiene los archivos originales. Si disponemos de los archivos editables, para nosotros es más sencillo traducirlos y, por tanto, para los clientes es más económico.
Por ejemplo, cuando el cliente nos envía directamente el archivo Word en lugar del PDF, no tenemos que convertirlo a Word para traducirlo y luego volver a convertirlo a PDF. Así se ahorran sobrecostes por los trabajos de maquetación, publicación y edición por ordenador.
La solución más sencilla: recurrir a una agencia de traducción
¿Necesitas traducir archivos PDF? Para conseguir traducciones de calidad en el formato que quieres, te recomendamos que recurras a una agencia de traducción profesional. No solo obtendrás un buen resultado, sino que, además, los plazos de ejecución son más cortos. Si solicitas nuestros servicios para traducir un documento PDF, hay dos opciones:
- Tienes el archivo original: envíanoslo y te enviaremos la traducción en el mismo formato. La maquetación será exactamente igual y recibirás el documento listo para imprimir. Podemos trabajar con cualquier formato electrónico, incluidos el de InDesign y todos los formatos MS Office.
- No tienes el archivo original: si el archivo es editable (si puedes seleccionar texto en el PDF significa que es editable), podremos exportarlo a Word, traducirlo, reproducir el formato original y enviártelo listo para imprimir. Si el texto no es editable, disponemos de las herramientas necesarias para convertirlo a Word.
No te preocupes por el formato del archivo; podremos traducirlo. Además, en e-translation agency utilizamos herramientas TAO que nos permiten traducir más rápido y más fácil los archivos PDF. Por eso podemos ofrecer precios muy competitivos.
En e-translation agency utilizamos herramientas TAO que nos permiten traducir más rápido y más fácil archivos PDF a precios muy competitivos.