¿Ha decidido internacionalizar tu negocio? ¿Quiere traducir tu sitio web a los idiomas de destino pertinentes? ¡Buena idea! Traducir un sitio web ya existente es mucho más interesante que crear uno nuevo para cada país objetivo.

Pero cuidado, el mundo de la traducción está lleno de obstáculos: traductores no profesionales, normativas del mercado de destino, SEO local… y, sobre todo, precios por palabra.

Como expertos en el campo de la traducción, el equipo de Milega e-translation agency te ofrece sus consejos para salir indemne de la jungla de los precios.

Un error común: fijarse solo en el precio por palabra

Al igual que muchas personas que no están familiarizadas con la traducción en línea, puedes caer en la tentación de prestar atención únicamente al precio por palabra a la hora de escoger un proveedor de servicios.

No obstante, no todos los traductores de Internet son profesionales. Algunos traductores no son nativos del país en el que deseas establecer tu negocio. O mucho peor, otros ni siquiera hablan la lengua de destino con fluidez.

También podrías encontrarte con una persona sin escrúpulos que utilice Google Translate u otros motores para traducir automáticamente tu sitio web. Y no hay nada peor que traducir con un traductor automático.

Además, algunos sectores requieren conocimientos específicos o incluso una traducción jurada. Las traducciones jurídicas, médicas, industriales… son áreas de conocimiento que necesitan un traductor profesional y competente.

Tarifa reducida: herramientas de traducción asistida y memorias de traducción

Debes estar seguro de los servicios que hay detrás de cada precio por palabra. Las agencias de traducción profesionales suelen cobrar una tarifa más alta por palabra. Sin embargo, gracias a las herramientas de traducción asistida por ordenador, las agencias de traducción no suelen contabilizar las repeticiones.

Además, la mayoría de las agencias de traducción te ofrecen la posibilidad de beneficiarte de tu trabajo anterior (memoria de traducción). Esto significa que cada nueva traducción te costará mucho menos, puesto que el campo léxico ya estará cubierto por tus traducciones anteriores.

Precios bajos = sin SEO (en la mayoría de los casos)

El SEO (Search Engine Optimization) es la clave del éxito de un sitio web en cualquier sector. El SEO es el conjunto de técnicas que hacen que un sitio web aparezca en los primeros resultados de búsqueda en Google, Bing u otros.

En (casi) todos los casos, cuando se ofrece una tarifa de traducción baja, nunca se tiene en cuenta el SEO. Esto se debe a que se trata de un área de especialización específica, que requiere tiempo y conocimientos. Y sin SEO no hay visitas, por lo que no hay ventas.

Por otro lado, una agencia de traducción honesta y reconocida incluirá (casi) siempre el SEO en sus tarifas. Si no lo hace, lo ofrecerá a un precio mucho mejor que los traductores de bajo coste, que inflarán el precio.

Cuando la tarifa de traducción es baja, el SEO nunca se tiene en cuenta. Sin SEO, no hay visitas y, por tanto, no hay ventas.

En cualquier caso, es poco probable que una traducción barata incluya SEO. Los proveedores de servicios no suelen tener los conocimientos necesarios. Y si un traductor barato te ofrece SEO, ¡cuidado! El resultado puede ser decepcionante.

Servicio posventa y revisión de contenidos

Por último, hay un factor muy importante: el servicio posventa.

Si eliges un proveedor de servicios que ofrece un precio muy bajo por palabra, es muy probable que solo incluya el servicio de traducción. Sin embargo, el trabajo de un traductor profesional no se limita únicamente a la traducción.

Por ejemplo, en la agencia de traducción Milega e-translation agency ofrecemos mucho más que traducción. En nuestras tarifas de redacción y traducción de páginas web, incluimos:

  • Un servicio de revisión: en caso de insatisfacción, estamos a tu lado para revisar tus textos hasta que respondan a tus expectativas.
  • Un servicio posventa: ¿tienes alguna pregunta? ¿Necesitas consejo? ¿Necesitas actualizar alguno de tus contenidos? Nuestro equipo estará disponible para ayudarte.

Milega e-translation Agency también es una empresa reconocida por su savoir-faire y cuenta con la etiqueta Pro Certified (norma europea EN 15 038). Esta etiqueta garantiza que nuestros 380 traductores son hablantes nativos de la lengua a la cual traducen y tienen un título en Traducción.