Website translation

¿Quieres que un profesional traduzca tu web? ¡Perfecto! Recurrir a expertos es garantía de una traducción de calidad.  Sin embargo, hay que tener cuidado de no cometer ningún error al enviar las páginas a traducir. Sin embargo, hay que tener cuidado de no cometer ningún error al enviar las páginas a traducir.

Si empiezas con la idea de enviar a traducir todas las páginas sin haber evaluado previamente tus necesidades, lo más probable es que te lleves una decepción. La factura no sólo será elevada, sino que podrías acabar con contenidos que no te sirven para nada.

E-translation agency, especialista en traducción web, te da las claves para traducir tu web sin perder dinero.

Selecciona sólo los textos apropiados para el país de destino

La traducción de tu web es un paso esencial durante la fase de internacionalización. También es un paso que requiere cierta inversión (si quieres obtener una traducción de calidad).

Por eso es importante plantearse una pregunta: ¿merece la pena traducir todos el contenido? En la mayoría de los casos, la respuesta es no y.

He aquí la razón.

No todos los productos son adecuados para todos los mercados

Dependiendo de tu sector de actividad, algunos de los productos pueden no adaptarse al mercado target. En este caso, traducir las fichas de producto y las entradas del blog de estos productos es una pérdida de tiempo y dinero. Utiliza herramientas SEO para determinar qué productos pueden ser rentables en un país determinado.

Traducir fichas de producto y entradas de blog que no son adecuadas para tu mercado target es una pérdida de tiempo y dinero.

Algunas entradas del blog no son adecuadas para todos los países

Del mismo modo, si tu web incluye un blog (lo que es muy recomendable desde el punto de vista del SEO), es posible que algunas entradas del blog no estén adaptadas al país target. Si, por ejemplo, vendes ropa de algodón orgánico y la entrada del blog trata sobre la tendencia de moda de este invierno en Francia, es poco probable que la lean internautas chilenos o australianos. Del mismo modo, si un artículo trata un tema de actualidad que ya no es relevante, puede que no merezca la pena traducirlo.

CGV y CGU

Es muy probable que tus CGV y CGU no estén adaptadas a un país que no sea Francia. De hecho, sería una pena traducirlos y descubrir que hay que redactarlos en el idioma del país de destino.

Utilizar una agencia web para reducir los costes de traducción

Conocimiento profundo de los distintos países

Una agencia de traducción profesional está formada por traductores profesionales nativos. Esto significa que su lengua materna es la del país en el que desea establecer tu empresa.

Así sabrán qué contenidos son relevantes y cuáles no merece la pena traducir. Del mismo modo, la mayoría de las agencias de traducción disponen de herramientas SEO. Estas herramientas pueden indicarte si un producto o servicio tiene demanda en un determinado país o región.

Antes de traducir un sitio web, pide a tu agencia de traducción que analice la situación y la pertinencia del contenido en la lengua de destino. Esto podría ayudarte a reducir los costes de traducción.

Herramientas de traducción asistida

Si tu web tiene un volumen de palabras elevado, el coste de traducción puede llegar a asustar. Para abaratar el precio de la traducción, lo mejor es recurrir a una agencia de traducción que utilice herramientas TAO, herramientas de traducción asistida por ordenador para no pagar dos veces por las repeticiones.

¿Tienes alguna pregunta y te gustaría recibir asesoramiento sobre la futura traducción de tu web? Ponte en contacto con nosotros, estaremos encantados de responder a todas tus preguntas.