¿Necesitas traducir un sitio web o e-commerce? ¿Pretendes que la traducción la haga un traductor que no conoce bien la temática? Si tu sitio web es muy técnico, ¡piénsatelo dos veces! La traducción que entregará un traductor principiante y no especializado en el sector no será fiel al texto original y se perderá muchos conceptos técnicos.
Si tu sitio web es de cirugía, aeronáutica, orfebrería, alta costura, enología, gastronomía, arquitectura, construcción o seguridad informática, podríamos afirmar que es casi imposible que una persona sin experiencia pueda traducir correctamente el contenido.
En este artículo vamos a ver por qué no deberías contratar a un traductor novato, y también por qué y cómo contratar a un traductor especializado en la temática en cuestión.
¿Por qué optar por un traductor especializado para traducir una temática técnica?
Puede que el traductor o traductora que hayas escogido sea un profesional excelente para una traducción generalista, pero no suele ser el caso si tiene que traducir un sitio web especializado. Este tipo de sitio web requiere un dominio del idioma que algunos nativos no tienen. Que el español sea tu lengua materna no quiere decir que seas un experto en enología o en seguridad nuclear.
El texto de un aficionado estaría falto de vocabulario técnico. Si el texto original emplea un vocabulario rico y específico, deberías obtener el mismo resultado en el idioma de destino. Si se va a encargar de la traducción de tu site una persona sin conocimientos técnicos, tu site perderá densidad en términos de vocabulario técnico y, por tanto, perderá credibilidad.
Los profesionales del sector necesitan que un site respire confianza y seguridad. Como especialistas que son, esperan un vocabulario técnico preciso, que les permita encontrar la información que están buscando.
¿Cómo encontrar un traductor especializado en tu campo?
Existen varios métodos para encontrar un traductor especializado en un sector específico.
Las agencias de traducción
La solución más segura para que tu proyecto de traducción sea un éxito es trabajar con una agencia de traducción. Los equipos de las empresas de traducción están formados por varios traductores. Puedes traducir tu sitio web técnico con total facilidad y, además, lo podrás traducir en varios idiomas a un precio muy competitivo y en un corto plazo.
Las agencias de traducción proponen un servicio de alta calidad y asequible desde el punto de vista económico. La mayoría de los traductores cobran por palabra. Conviene saber que un traductor independiente factura la integridad de las palabras del texto source (texto original). En cambio, muchas agencias de traducción, como Milega, solo facturan las palabras nuevas. Es decir, que si una palabra o frase se repite varias veces, solo se factura la primera vez.
Este gesto comercial es posible gracias al uso de TAO (herramientas de traducción asistida). Los traductores freelance no suelen utilizar estas herramientas por su alto coste. Las TAO ofrecen la posibilidad de reducir los costes de traducción y de entregar una traducción de calidad, en un plazo relativamente corto. Por último, la mayoría de las agencias de traducción proponen servicios de traducción premium con optimización SEO. Si cuidas el posicionamiento en los motores de búsqueda, te aseguras la visibilidad de tu sitio web.
Los traductores freelance
Para traducir un sitio web, también podrías contratar a un traductor autónomo. Hay traductores profesionales independientes especializados en distintos campos, aunque no son muchos. Podrías encontrar un traductor freelance que te entregaría una traducción de calidad a un coste menor que el que te propone una agencia. No obstante, perderías mucho tiempo buscando una persona que cumpla tus expectativas y que esté disponible, por lo que los tiempos de traducción serían muy superiores a los de una agencia de traducción