La intención de este artículo es presentarte las etapas por las que pasa una agencia de traducción web cuando se le encarga una traducción SEO. Antes de entrar en materia comencemos por entender que es la referenciación natural o el posicionamiento SEO.
¿Qué es la referenciación natural y su importancia?
Se conoce como referenciación natural o SEO «search engine optimization», al lugar que ocupan en los resultados de búsqueda las diferentes páginas de un sitio web en relación con las palabras clave que utilizan los internautas. El objetivo de la referenciación natural o posicionamiento orgánico es de lograr el mejor lugar posible en la primera página de lo que en inglés se llama SERP «Search engine results page»
Para que te hagas una idea, una página web que se ubica en primer lugar en los resultados de búsqueda puede lograr un CTR «click through rate» (tasa de clic) de hasta el 28,5%. Este porcentaje va bajando progresivamente en función del lugar que ésta ocupe, llegando aproximadamente hasta 2,5% si se ubica en la décima posición de la primera página de resultados.
Estas cifras ilustran la importancia de hacer todos los esfuerzos necesarios para que las páginas de tu sitio web se posicionen lo mejor posible y de manera orgánica. Lograrlo toma tiempo y depende mucho de la competencia, del sector y por supuesto de los recursos internos con que se cuente.
De cualquier forma, invertir tiempo y recursos en tu referenciación SEO será desde un punto de vista financiero y de marketing una muy buena apuesta, puesto que los resultados, aunque tardan en verse, se mantienen en el tiempo.
Uno de los aspectos claves en SEO es el CONTENIDO. Los motores de búsqueda son cada vez más insistentes en este punto. ¿La razón?, muy sencilla: es de su interés asegurarse que sus usuarios reciban el mejor contenido posible cuando hacen una búsqueda en internet. Es un aspecto clave en su fidelización. Hay otros aspectos que no citaremos en este artículo, pero que inciden en el posicionamiento SEO : el aspecto técnico y los enlaces externos que recibe un sitio web.
Por lo anterior, cuando un sitio web da el paso de internacionalizarse, es primordial que la traducción o, incluso mejor, la localización de sus contenidos se haga desde un punto de vista SEO y por parte de un experto, no solamente nativo en la lengua de destino, sino en redacción SEO.
Algunas empresas de traducción se especializan en este tipo de prestación y han entendido que no es lo mismo traducir un contenido disponible únicamente en versión impresa que uno destinado a ser visible en la web.
Dicho esto, a continuación, te explicamos el proceso que hay detrás de una traducción SEO realizada por traductores especializados en la materia:
Etapas de una traducción SEO
Te explicaremos en detalle las 5 etapas de una traducción optimizada para los motores de búsqueda:
- Reunión de toma de información con el cliente
- Análisis semántico de la competencia e identificación de las palabras claves
- Inicio de la traducción SEO
- Control de calidad de la traducción
- Envío de los entregables al cliente
1- Reunión de toma de información con el cliente
Es el punto de partida de todo encargo de traducción, solo que cuando se trata de una traducción de contenido para un sitio web, las preguntas se orientan más a temas de marketing y posicionamiento de la marca. La idea de esta reunión es obtener información relacionada con:
- ¿Cuál es el posicionamiento de la marca, su promesa, sus valores?
- ¿Quién es el mercado objetivo (características demográficas, centros de interés, etc)?
- ¿Cuáles son las ventajas competitivas de su producto o servicio?
- ¿Con qué marcas compite en el mercado de destino?
- ¿Cuál es el tono editorial (formal, informal, comercial, etc)? Esta información es especialmente importante para la traducción de artículos
- Si es un sitio web institucional ¿cómo es el proceso de venta?
- Si es una tienda e-commerce, ¿existe algún otro canal?, ¿tiendas físicas, por ejemplo?, ¿se necesita una referenciación local?
- ¿Cuál es la lista de palabras clave en la lengua de origen sobre las cuales desea posicionarse en la lengua de destino?
Si el cliente o su agencia SEO ya ha hecho un análisis semántico de la competencia en el mercado de destino, es decir que ha identificado las expresiones de búsqueda sobre las cuales se posiciona, cuál o cuáles de ellos se posicionan en los primeros resultados, es importante contar con esa información. Si no es el caso, es una etapa que se debe surtir por parte de la agencia de traducción.
2- Análisis semántico de la competencia e identificación de palabras clave
Tal como se indica en el punto anterior, si el cliente no ha hecho un análisis semántico de la competencia, el traductor web, debe hacer surtir esta etapa. Con la ayuda de herramientas como Semrush, Ubersuggest puede identificar las palabras clave que interesan a su cliente y la forma como se expresan en el mercado de destino, quién se posiciona bien sobre las mismas, el volumen de búsqueda y algo muy importante; las intenciones de búsqueda detrás de esas palabras. Si el cliente que encomienda el encargo es una tienda e-commerce, el traductor SEO deberá prestar especial atención a las expresiones de búsqueda que tienen una intención transaccional, es decir aquellas que utiliza el internauta cuando ya está decidido a comprar. Antes de comenzar el trabajo de traducción SEO como tal, no sobra enviar al cliente la lista de expresiones de búsqueda en el mercado de destino para su validación.
3- Inicio de la traducción SEO
Solamente contando con la información que citamos en las etapas 1 y 2, se puede dar comienzo a una traducción optimizada SEO de buena calidad. Es muy normal que en esta etapa se combinen la traducción como tal, con la localización e incluso la transcreación. Es decir que el traductor SEO, puede ver necesario hacer adaptaciones al contenido para que se ajuste a los aspectos culturales del mercado al que se dirige. En el caso de la transcreación, puede ver necesario agregar o abreviar el contenido de manera creativa, con el mismo fin, adaptarlo a la manera de comunicar del mercado local. Con todo esto lo que se busca es dar la impresión al internauta local que el contenido ha sido escrito en su lengua y no es el fruto de una traducción. Recordemos que, entre muchos otros aspectos en marketing digital, un sitio web debe inspirar confianza en el internauta, y un contenido de calidad y bien escrito, será un excelente punto de partida para incitarlo a navegar por él y convertir.
El etiquetado y el enlazado interno es muy importante en SEO. El traductor SEO estará en capacidad de hacer una propuesta de etiquetas «title», «meta description» y de palabras clave para los enlaces de texto con otras páginas.
4- Control de calidad de la traducción
Como por todo encargo de traducción, las empresas de traducción se obligan a encomendar la revisión del contenido traducido a otro experto en traducción SEO con la misma combinación de lenguas de aquel que realizó la traducción. Esta etapa es importante porque es normal que el traductor, después de pasar un cierto tiempo sobre el encargo de traducción, ya no vea posibles errores de traducción o simplemente, el revisor puede encontrar una mejor manera de expresar una idea.
5-Envío de los entregables al cliente
Hay dos opciones para enviar el encargo de traducción, en el formato que indique el cliente para su posterior integración en su CMS, o la agencia de traducción realiza directamente la traducción en formatos XML o HTML. Por otra parte, cada proyecto de traducción será asociado a una memoria de traducción, de tal forma que las palabras claves utilizadas serán directamente integradas a la misma para un próximo encargo de traducción. Si el traductor realizó por su cuenta el análisis semántico de la competencia, este documento será igualmente enviado al cliente.
Como lo ves, hay todo un trabajo de preparación y análisis para realizar una buena traducción optimizada para los motores de búsqueda. Por esta razón, un proyecto de traducción en el marco de una estrategia de internacionalización de una marca debe ser confiado a expertos especializados en traducción web en múltiples combinaciones de idiomas.