Para poder ocuparnos de tus proyectos rápida y eficazmente y que sean rentables, los traductores de Milega trabajan con programas de traducción asistida por ordenador. Descubre cómo funcionan y las ventajas que pueden aportarle a tu empresa.
Traducción asistida por ordenador: ¿y eso qué es?
La traducción asistida por ordenador, que no debe confundirse con la traduction automatique, optimiza el rendimiento de los traductores humanos y les ayuda a armonizar las traducciones para conseguir una perfección gramatical y tipográfica que es difícil de lograr cuando se traduce manualmente.
Los principales programas de traducción asistida por ordenador, como SDL Trados y memoQ, cuentan con varias funciones específicas para los traductores.
Las memorias de traducción son bases de datos terminológicas en las que se almacenan automáticamente todas las traducciones de una combinación lingüística. Por un lado, permiten a los traductores consultar antiguas traducciones para encontrar ciertas palabras clave y garantizar la coherencia de sus traducciones con el paso del tiempo. Y, por otro, completan automáticamente los segmentos de traducción que ya se han traducido en otras ocasiones, lo que evita que los traductores tengan que escribir las mismas frases varias veces.
Los programas TAO también optimizan la corrección ortográfica y el control de calidad para que los traductores comprueben rápidamente que la traducción no contiene faltas de ortografía, errores tipográficos u otro tipo de problemas técnicos.
Ventajas de las herramientas TAO para nuestros clientes
Es fundamental trabajar con herramientas TAO para mantener la coherencia terminológica a lo largo de todas las traducciones y garantizar un buen control de calidad, dos exigencias importantes para los clientes.
Gracias a las memorias de traducción, los contenidos que se repiten se traducen automáticamente, por lo que no facturamos las repeticiones a nuestros clientes, lo que supone una enorme ventaja, sobre todo para los clientes que tienen un gran volumen de contenidos. Por ejemplo, las páginas de los comercios electrónicos suelen tener entre un 20 y un 45 % de repeticiones.
En la siguiente tabla se puede ver la diferencia de tarificación de un proyecto de traducción de 20 000 palabras con un 20 % de repeticiones, con y sin memoria de traducción (MT), a partir del inglés, del alemán y del chino:
Con las herramientas TAO los traductores tienen toda la terminología a su alcance y pueden revisar las traducciones en un abrir y cerrar de ojos, lo que nos permite entregar las traducciones en un tiempo récord.
Milega utiliza programas de traducción asistida por ordenador que pueden trabajar con todo tipo de archivos, incluso con los más complejos. Solicítanos presupuesto y te entregaremos una traducción coherente y optimizada cuanto antes.