Felipe, como experto en informática y con un máster híbrido titulado «Tradumática: traducción y nuevas tecnologías», desempeña la doble función de traductor (FR, EN > ES) y responsable IT en Milega.
¡Hola, Felipe ! ¿Podrías contarnos de qué se encarga un responsable IT en una agencia de traducción?
« En una agencia de traducción, el responsable informático debe a la vez buscar las mejores herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador) y ayudar a los traductores, tanto internos como externos, a resolver los problemas técnicos que surgen cuando utilizan estas herramientas.
También presto mi ayuda a los gestores de proyectos: realizo análisis, que sirven para contar las palabras de los ficheros enviados por los clientes, y que después se utilizan para elaborar los presupuestos.
En ocasiones, recibimos ficheros en formatos poco habituales, que necesitan la experiencia de un informático para poder convertirlos en un formato traducible.
¿Y qué hacemos si tenemos un archivo que no sabemos cómo tratar? Ningún problema, envíanoslo y encontraremos una solución. »
¿En el sector de la traducción está muy presente la tecnología?
« Los traductores tiene una necesidad tecnológica permanente, principalmente de herramientas de TAO. Estas son esenciales para mantener la coherencia terminológica y asegurar un control de calidad gramatical y ortográfico óptimo, dos cuestiones importantes que el cliente siempre demanda.
También es necesario conocer todas las herramientas y formatos de fichero que se pueden tratar. Así, en especial para los clientes de e-Commerce y de e-Turismo, facilitamos la extracción e integración de contenidos al trabajar directamente con formatos web como xml, html, php, java, etc. Este proceso, una especialidad de Milega como agencia de traducción profesional dedicada al 100 % a la problemática del e-commerce y del e-turismo, sería impensable sin la coordinación de un especialista en informática.
Esta es la razón por la que traducción y la informática están unidas por un vínculo permanente ».
¿Las herramientas tao son lo mismo que la traducción automática?
« No, son muy distintas. A diferencia de las herramientas de traducción automática, las herramientas TAO sirven para optimizar el rendimiento de los traductores humanos, permitiéndoles una coherencia terminológica y una perfección gramatical y ortográfica que sería difícil de conseguir traduciendo de forma manual. De hecho, es por eso por lo que en Milega no utilizamos traducción automática. »
¿Piensas que la traducción automática puede absorber a la traducción humana en un futuro ?
« Ya existen herramientas de traducción automática con resultados bastante aceptables, pero que requieren previamente mucho trabajo informático y terminológico. Sin embargo, su calidad nunca podrá sustituir a la pluma de un ser humano. Si empleamos herramientas de traducción automática, corremos el riesgo de cometer errores graves de traducción. Errores que los traductores y revisores profesionales nunca cometerían.
Mientras que las herramientas de TAO constituyen un adelanto en términos de calidad y de rendimiento, utilizar traducción automática es la promesa de una traducción incorrecta, pobre y algunas veces desprovista de todo sentido. »
¿Te has encontrado con alguna situación delicada en el ejercicio de tus tareas como responsable IT ?
« Hace poco, preparé un fichero en un formato poco habitual. Seguimos las indicaciones del cliente y después se lo enviamos a uno de nuestros traductores titulados, nativos y especializados en el sector en cuestión. Tras entregarle el fichero traducido al cliente, este último se dio cuenta de que la estructura del fichero no le valía. Hubo entonces que volverlo a traducir, esta vez en el formato correcto. »
La moraleja de la historia es que es mejor plantear todas las preguntas clave con el objetivo de disponer de todos los elementos para ofrecer un servicio de calidad, adaptado a todas nuestras necesidades. ¡Le damos una gran importancia al diálogo y siempre estamos ahí para ayudarte!
Felipe Mercader, Especialista IT en Milega