Cómo gestionó Milega la traducción del programa Oxatis al alemán desde su back office
Oxatis es una empresa que diseña tiendas en Internet y [...]
Traduce tu página de WordPress: conoce los dos plugins que mejor se adaptan al SEO
¿Cómo traducir una página de WordPress con traductores profesionales y [...]
Vendedores por Internet: ¿presas o depredadores?
Aviso a los vendedores por Internet de Francia: si os [...]
Cómo reducir tus costes de traducción con programas de TAO y memorias de traducción
Para poder ocuparnos de tus proyectos rápida y eficazmente y [...]
MAM Originals: búsqueda de palabras clave optimizadas para SEO y transcreación para una página web e-commerce
MAM Originals es una marca de relojes de madera respetuosa [...]
Cómo afrontar las especificidades de la traducción de una plataforma fintech
Milega se encarga de la traducción de una plataforma internacional [...]
El desafío de la traducción jurídica
Taj, una entidad de la red Deloitte, es un despacho [...]
Los diferentes tipos de inglés: ¿qué opción elegir para tus traducciones?
El inglés es el idioma oficial de más de 60 [...]
Cómo gestionar un equipo multilingüe de traductores para trabajar en la plataforma Crowdin
PrestaShop es una de las plataformas e-commerce más populares del [...]
Cómo atendió Milega las necesidades de traducción jurídica y económica de Ersnt & Young
EY (Ernst & Young y asociados) es una de las [...]
Traducción: diferenciar los distintos tipos de chino
El chino cuenta con unos 1300 millones de hablantes y [...]
Cómo gestionó Milega el proyecto de traducción multilingüe de Kiwoko, líder español del mercado de animales
Kiwoko es la mayor cadena de tiendas especializadas en la [...]