Traducción técnica
En Milega contamos con traductores especialistas de la traducción técnica en varios sectores (arquitectura, construcción, automóvil, etc.).
Las características de la traducción técnica
La particularidad del sector de la traducción técnica reside en la importancia de realizar búsquedas terminológicas adecuadas.
Por lo tanto, cuando un traductor se encuentra con un producto específico de un sector en concreto, como una pieza para la fabricación de un vehículo de construcción, tiene que llevar a cabo un importante trabajo de investigación antes de traducir.
Además, algunos términos no están documentados y no se pueden encontrar directamente en un diccionario técnico o un glosario. Primero, el traductor tiene que investigar las páginas web en las que el término aparece en el idioma de origen para entender el sentido, y luego tiene que buscar páginas web similares en el idioma de destino para encontrar la traducción exacta del término en función del contexto.
Nuestra metodología para superar los desafíos de la traducción técnica
Para reducir el tiempo invertido en las búsquedas terminológicas, Milega dispone de traductores especializados en diferentes sectores técnicos (ingeniería, arquitectura, construcción, automóvil, agroindustria, etc.).
Nuestros traductores utilizan herramientas terminológicas externas (iate, TERMIUM Plus®, ProZ, glosarios específicas del sector, etc.) y establecen memorias de traducción y glosarios para acelerar y armonizar el proceso de traducción a largo plazo.
Además, los equipos de gestión de proyectos de Milega intercambian glosarios establecidos por los traductores con los clientes para obtener su aprobación y actualizar las traducciones en función de sus necesidades.
Nuestros clientes en el sector técnico:
- Kiwoko: traducción de documentos comerciales específicos
- Más casos de clientes próximamente…
¿Qué es la traducción técnica?
Es la traducción de documentos técnicos y científicos de diferentes temáticas. Este tipo de textos se caracteriza por una terminología precisa y de alta complejidad. Los manuales, especificaciones técnicas, artículos especializados, estudios científicos, patentes, etc, son un ejemplo de los documentos que pueden ser objeto de un servicio de traducción técnica.
¿Qué aspectos se deben tomar en cuenta para realizar una traducción técnica?
Un servicio de traducción técnica serio implica varios aspectos:
- El traductor, además de sus competencias lingüísticas, debe tener un amplio conocimiento del ámbito al que corresponde el documento para traducir.
- Elaboración de un glosario de términos a través de la consulta de diccionarios especializados, documentos técnicos, memorias de traducción y cualquier otro recurso que permita establecer la terminología que se debe utilizar en la traducción
- Tener en cuenta el perfil del lector al que se dirige la traducción (¿un experto? o ¿un usuario?) y adaptar el lenguaje en función de eso.
- Si hace falta, consultar a expertos o incluso al mismo cliente si se tienen dudas sobre algún término
- Confiar la revisión del texto traducido a un experto en el campo respectivo
¿Qué herramientas utilizan los traductores técnicos para mejorar su trabajo?
Para los proyectos de cierta envergadura las herramientas de TAO (traducción asistida) son de gran ayuda para garantizar una coherencia terminológica y mayor efectividad en el proceso de traducción.
¿Cómo se garantiza la calidad en una traducción técnica?
Una agencia de traducción técnica que se respete, además de los aspectos que se indican en el punto dos, se rodea de expertos en diferentes campos y acude a ellos tanto durante el proceso de traducción como el de revisión antes de la entrega al cliente. La idea es que de la lectura final en la lengua de destino quedé la sensación que el texto fue escrito en esa lengua y, lo más importante, que la terminología utilizada es la correcta y que el contenido es lo suficientemente claro. Posteriormente se compara el texto de destino con el de origen con el fin de comprobar si la traducción es fiel al documento original.