Una traducción profesional SEO de tu página web aumentará tus probabilidades de éxito en mercados de idiomas y culturas diferentes. Descubre quiénes son los traductores especializados SEO, cuál es su formación y qué herramientas utilizan.
Las cualidades de un profesional de la traducción
Muchos se proclaman traductores sin tener ningún tipo de formación profesional. Sin embargo, la traducción es una disciplina compleja y, como en cualquier otro sector, el hecho de seguir estudios especializados permite adquirir un nivel óptimo de profesionalización.
El traductor profesional, sea cual sea su país de origen, suele tener una titulación (5 años de estudios universitarios). Cursó un grado de 3 o 4 años en filología y un máster de traducción, especializado o no, durante 1 o 2 años.
Al final de su formación, el traductor ha adquirido conocimientos profundos en todos los sectores relacionados con la traducción. Conoce como la palma de su mano todos los métodos de traducción. Es capaz de producir un texto gramaticalmente perfecto en su lengua materna y de adaptar el contenido en función del tipo de texto y del público objetivo.Hoy en día, los traductores de páginas web tienen que ser capaces de ofrecer una traducción optimizada para los motores de búsqueda del país objetivo.
Aprendió a utilizar programas de traducción asistida por ordenador y sabe trabajar de manera rápida y eficaz usando glosarios y memorias de traducción. También sabe gestionar su tiempo a la perfección.
¿Qué herramientas de traducción profesional utiliza?
Los programas de TAO (traducción asistida por ordenador)
No se debe confundir la traducción asistida por ordenador con la traducción automática. La traducción automática la lleva a cabo una máquina. No hay intervención humana.
La traducción asistida por ordenador es una traducción 100 % humana asistida por procesos de automatización que permiten ahorrar tiempo y producir contenidos armonizados. Los dos programas de TAO más conocidos son SDL Trados Studio y MemoQ.
Las memorias de traducción
Los programas de TAO permiten crear memorias de traducción, que guardan todos los contenidos traducidos para que el traductor pueda volver a utilizarlos en un futuro. De esta manera, no tiene que traducir varias veces los mismos contenidos y puede comprobar la terminología utilizada con el fin de mantener la coherencia general de su traducción.
Un traductor que trabaja con memorias de traducción será capaz de ofrecerte una traducción de mejor calidad en menos tiempo.
Aprende más sobre la traducción SEO internacional y profesional
Hoy en día, es imprescindible tener cualidades adicionales relacionadas con la traducción optimizada. En efecto, una traducción optimizada SEO de tu página web te permitirá mejor tu posicionamiento en los motores de búsqueda de los países en los que quieres desarrollarte. Para ello, la traducción de las palabras claves la tiene que llevar a cabo un traductor especializado SEO. La traducción literal casi siempre resulta ineficaz en este caso. Las palabras claves se tienen que analizar en el idioma de origen antes de elegir una traducción adaptada al idioma del público objetivo.
Las herramientas de búsqueda de palabras claves
Para analizar la eficacia de una palabra clave en los motores de búsqueda, el traductor especializado SEO utiliza herramientas que le permite encontrar las mejores palabras claves. La herramienta de planificación de palabras claves Google Adwords le permite centrarse en clientes precisos y alcanzar el máximo número posible de clientes potenciales. Esa herramienta indica el número de veces que una palabra clave ha sido utilizada así como su grado de competitividad. De esta manera, es posible encontrar las palabras claves más eficaces, es decir palabras claves que los clientes objetivos buscan pero que la competencia ha usado muy poco.
Si buscas una traducción optimizada SEO para tu página web, contacta con Milega, agencia de traducción especializada en e-commerce.