Ceetiz es una plataforma internacional de reserva de actividades culturales, deportivas y recreativas que permite a sus clientes elegir actividades que corresponden con sus intereses, su presupuesto y sus horarios. Aprende más sobre nuestra traducción de su página web en varios idiomas.
Instrucciones y hoja de estilo: traducir según las preferencias del cliente
La colaboración con Ceetiz abarcaba la traducción de su página web del francés al inglés y la traducción de unos elementos de su CMS en otros idiomas (alemán, español, portugués, chino, japonés y ruso).
Al empezar el proyecto, el cliente nos proporcionó una larga lista de instrucciones con el fin de lograr traducciones apropiadas y correctas. Las instrucciones tenían que ver con la terminología, la ortografía, el formato de las horas, de las fechas, de los números y de los precios, la presentación de los nombres de libros, de películas y de canciones, la puntuación, las mayúsculas, el tono, los términos a evitar o a utilizar con recurrencia, etc.
Además, nuestro equipo de traductores angloparlantes tenían que utilizar la ortografía británica (por ejemplo, localisation en vez de localization), pero por cuestión de estilo, también tenían que emplear algunos términos americanos, que el cliente agrupó en una lista:
- parking lot – not car park
- movie – not film
- elevator – not lift
- cell phone – not mobile phone
- backpack – not rucksack
- etc.
La hoja de estilo era muy detallada y se modificó varias veces en el transcurso del proyecto, por lo que los traductores tuvieron que actualizar sus memorias de traducción y sus glosarios para armonizar los contenidos ya traducidos.
Una traducción que tiene como principal objetivo vender
El principal objetivo de la página web de Ceetiz era vender. Para mantener este objetivo en los diferentes mercados objetivos, los traductores tenían que tener un buen sentido del marketing.
Para despertar las ganas de comprar del cliente, la traducción puede alejarse ligeramente del texto original, por ejemplo mediante expresiones idiomáticas y localizadas.
Para conseguir una buena traducción marketing, también es esencial que el texto producido sea fluido y natural para que el comprador potencial tenga la sensación de estar navegando en una página web de su país de origen. Se trata de un elemento fundamental para instaurar un clima de confianza con el cliente y garantizar una tasa de conversión elevada.
Las soluciones aportadas
Un equipo de jefes de proyecto disponibles y capaces de comunicarse con el cliente en su lengua materna se constituyó desde el momento de la aceptación del presupuesto y para toda la duración del proyecto.
Los traductores de habla inglesa crearon un glosario que se envió al cliente para su validación y que se actualizó a lo largo de las traducciones. Para ponerse de acuerdo sobre algunos términos, se organizaron conferencias por Skype de manera regular con la responsable de marketing angloparlante de Ceetiz.
La colaboración con Ceetiz duró varios años durante los cuales el cliente nos envió proyectos regularmente, tanto volúmenes muy grandes (esencialmente al inglés) como pequeños contenidos añadidos.
En palabras del cliente
«Confiamos en Milega para todas nuestras necesidades de traducción turística. Nuestro sector tiene imperativos en cuanto a terminología, reactividad y posicionamiento, y Milega supo adaptarse perfectamente y en cualquier situación.»
Damien Bellon, COO & Co Founder de Ceetiz