El módulo e-commerce Touchize Commerce, desarrollado por la empresa sueca de tecnología Touchize, ofrece una experiencia de compra más fluida, rápida y eficaz a los compradores a través del móvil. Aprende más sobre nuestra traducción de diferentes tipos de plataformas a varias lenguas europeas.

Traducción profesional de un módulo e-commerce de compras móvil

La internacionalización de una empresa de tecnología especializada en soluciones móviles

El módulo de Touchize ofrece una de las experiencias más intuitivas a los compradores ya que les permite añadir los artículos directamente al carrito desde las imágenes, los banners y otros. El módulo acepta las principales plataformas de gestión de tiendas en línea, como PrestaShop y Magento.

Los equipos de Touchize, con el objetivo de implantarse en nuevos mercados, nos contactaron para que nos encargásemos de diferentes traducciones a seis idiomas.

La página web de Touchize contiene una sección de demos que permitieron a nuestros traductores probar por sí mismos el producto, de forma que pudieran hacerse una idea más precisa de lo que debían promocionar en su lengua materna.

De hecho, en el caso de la traducción de soluciones para últimas tecnológicas, la contextualización es esencial para conseguir una traducción lo más precisa posible y así aportar una explicación clara al público objetivo, quien no tiene por qué conocer dicha tecnología.

Nuestra colaboración con Touchize: la traducción de un módulo e-commerce, boletines informativos y documentos técnicos

Touchize solicitó los servicios de Milega para la traducción de diferentes tipos de documentos del inglés al francés, español, italiano, portugués, alemán y polaco. El proyecto incluía boletines informativos, la documentación general de la empresa (documentación de presentación del módulo, manual de uso, etc.) y el contenido del módulo, además de algunas imágenes no editables.

Tras recibir todos los documentos para la traducción, nuestro equipo técnico extrajo los contenidos de los archivos enviados por el cliente en diferentes formatos (.doc, .xls, .pdf, .html, .csv) lo que permitió a nuestros traductores trabajar con todos los archivos a la vez en nuestro programa de traducción profesional. Los archivos traducidos se reconvirtieron posteriormente al formato original antes de entregarlos al cliente.

Para garantizar una coherencia terminológica perfecta en cada idioma, nuestros equipos de traductores crearon un glosario específico para el cliente antes de la traducción.

Tras la validación del glosario, se utilizó una memoria de traducción única por idioma para todos los archivos desde el principio de la colaboración, lo que nos permitió armonizar las traducciones de todos los proyectos posteriores.

En palabras del cliente

«Al ser Touchize una start-up, estamos en una situación de cambios rápidos y constantes, lo que nos obliga a ser más exigentes con las empresas con las que trabajamos.
Hemos probado con varias agencias de traducción y Milega es de lejos la agencia más rápida y meticulosa con la que hemos trabajado.
Apreciamos mucho la capacidad de respuesta y el diálogo que hubo durante toda la colaboración.
»
Stefan Mumm, fundador y director de producto de Touchize

Contacta con los equipos de Milega para tus traducciones en el sector tecnológico.