Passion Céréales es una asociación sin ánimo de lucre fundada en 2006 y que junta diferentes actores del sector cerealista. La asociación es una plataforma de información entre los actores del sector y la sociedad, y su objetivo es dar a conocer los cereales y los productos a base de cereales.
El proyecto de traducción Passion Céréales
Passion Céréales nos contactó por medio de SmartnSoft, una agencia web especializada en el desarrollo de aplicaciones móviles.
La asociación le pidió a Milega que tradujera sus contenidos al inglés y al flamenco (desde el francés), en particular para su página web y su aplicación. La mayor parte de los contenidos que se tenían que traducir eran quiz relativos a los cereales y a productos y platos tradicionales a base de cereales específicos de diferentes regiones francesas.
La traducción de quiz: creatividad y fluidez ante todo
Los quiz de Passion Céréales tienen el objetivo de informar y entretener. Por lo tanto, la traducción tenía que ser a la vez precisa y creativa.
La aplicación de Passion Céréales busca ofrecer una experiencia lúdica, interactiva y enriquecedora a sus usuarios, por lo que era esencial conservar el carácter jovial de las preguntas en la traducción.
Nuestros traductores también tuvieron que utilizar un tono natural así como expresiones idiomáticas adaptadas al público objetivo con el fin de producir una traducción homogénea para que el juego fuera fluido y agradable.
El desafío cultural
Los contenidos de Passion Céréales son específicos de Francia y Bélgica, con numerosas referencias a la cultura y la gastronomía de estos dos países, lo que supuso un verdadero desafió para nuestros traductores de habla inglesa, quienes tuvieron que adaptar el contenido y hacerlo interesante para usuarios de otra cultura.
Los nombres de productos y platos tradicionales se tuvieron que mantener en francés, así como el nombre de las regiones, dado que no existen traducciones oficiales en inglés para este tipo de términos.
En los casos más complejos, nuestros traductores hasta tuvieron que transformar la pregunta y la respuesta por completo, sin salirse del tema, por ejemplo cuando un término francés no existía en el idioma de destino (como «riziculture»):
Texto original:
Comment appelle-t-on la production de riz ?
- La riziculture
- La rigole culture
- Le culturisme
- L’agrizculture
Traducción:
What is unusual about rice growing?
- The rice is planted in water
- The rice is planted backwards
- The rice is planted 1 metre below ground
- The rice is planted 2 metres below ground