Pour en savoir plus sur notre webinar du 12 mars 2015 à 11h, sur l’internationalisation de site e-Commerce, nous vous invitons à lire notre second entretien avec Mikaël Le Gallo de la société Milega qui sera un des trois intervenants.


Peux-tu te présenter et présenter Milega?

« Je suis le fondateur de Milega qui est la première agence de traduction dédiée à 100% aux problématiques de traductions du e-Commerce et du e-Tourisme. Nous parlons le langage du secteur, nous connaissons ses impératifs techniques et financiers. Notre but est d’accompagner nos clients dans leur développement international et augmenter leur taux de conversion !

Nous proposons toute une palette de services qui vont de la transcréation  de contenu (traduction de message marketing) et la traduction optimisée SEO jusqu’à des outils techniques telles que nos API spécifiques pour Prestashop et Magento.

La valeur ajoutée de Milega réside dans le fait que nous possédons un réseau de partenaires qualifiés, comme par exemple Ingenico et Equinoa qui participent à ce webinar. Notre réseau couvre tous les aspects de l’internationalisation d’un site.

Aujourd’hui Milega c’est :

  • Plus de 10 ans d’expérience dans le secteur de la traduction.
  • Plus de 200 sites marchands traduits et de clients satisfaits.
  • Plus de 45 langues, pour un service de traduction professionnel.»

En quoi intervient spécifiquement Milega dans un processus d’internationalisation?

« Milega intervient principalement sur deux axes :

Traduction, localisation : Il s’agit de notre cœur de métier. Il ne s’agit pas de traduire littéralement les contenus d’un site mais de les localiser, de les adapter aux pays cibles. Le futur internaute ne doit pas se rendre compte qu’il s’agit d’une traduction. Ceci est primordial pour la conversion.

Conseil sur extraction et intégrations des contenus et traductions : Il s’agit d’un aspect très important de notre activité. Nous conseillons nos clients sur la meilleure façon d’extraire les contenus et comment les intégrer le plus facilement. Il s’agit également de prévoir la gestion des actualisations et des urgences (banner pour une campagne marketing…) qui sont très fréquentes dans ce secteur. L’objectif est d’avoir le workflow le plus réduit possible. Nous sommes force de proposition et avons également développé nos propres outils et API pour Prestashop ou Magentoqui permettent d’extraire automatiquement les contenus et d’intégrer par la suite les traductions. »

Que conseillez-vous à une entreprise en phase d’internationalisation?

« La phase de préparation est essentielle tant sur la partie traduction et localisation que sur les autres aspects (logistiques, centre d’appels, paiement en ligne…). Ce travail en amont permet de contrôler au mieux les coûts et les délais.
Quant à la partie linguistique en soi-même il ne faut pas oublier qu’un consommateur est 5 fois plus enclin à acheter sur un site existant dans sa langue maternelle. Il est donc totalement illusoire de penser vendre dans le monde entier avec un site en anglais ou encore pire avec des traductions automatiques qui mettront en péril votre e-réputation et votre marque.
»

Pourquoi votre participation à ce webinar ?

« Nous croyons très fort en la force de notre réseau d’acteurs spécialistes dans l’internationalisation de site e-Commerce. Il ne faut pas travailler de façon cloisonnée. Il s’agit d’offrir le maximum d’informations à nos clients et futurs clients pour qu’ils puissent prendre les bonnes décisions. »