Vous proposez des produits ou des services dans plusieurs pays du monde ? Vous serez donc amené à communiquer avec des clients internationaux. Pour gagner leur confiance et les fidéliser, il est primordial de leur proposer un site multilingue.
Afin de bénéficier de contenus de qualité supérieure et conformes aux besoins de vos consommateurs, la meilleure solution est de faire appel à un service de traduction professionnelle.
Pourquoi faire appel à un service de traduction professionnelle en ligne ?
Vous souhaitez étendre votre portée à l’échelle mondiale ? Il est temps de surmonter les barrières linguistiques en faisant appel à un traducteur professionnel. Découvrez les avantages de la traduction en ligne pour les entreprises internationales.
Atteindre de nouveaux marchés
Si vous envisagez d’accroître votre activité professionnelle sur de nouveaux marchés, les services de traduction professionnelle sont indispensables. Pour avoir accès aux clients potentiels présents dans d’autres pays, il est nécessaire de transmettre des messages compréhensibles, clairs et précis. Ainsi, il est essentiel de recourir aux prestations d’une agence de traduction.
Grâce à l’expérience et aux compétences des traducteurs professionnels de l’agence, vos contenus seront traduits avec rigueur dans la langue cible. Offrir des contenus irréprochables, sans erreur, ni malentendu, c’est s’assurer de la réussite de son déploiement à l’étranger.
Une bonne traduction fait partie de la stratégie nécessaire pour augmenter le taux de conversion de votre site internet. De plus, elle booste votre développement à l’international en accroissement votre crédibilité. Un site web correctement traduit amène vos prospects à l’étranger à apprécier la manière dont vous vous adressez à eux. Satisfaits d’une description de produit compréhensible et impeccable, ils sont plus susceptibles de convertir et d’acheter votre produit ou votre service.
Bénéficier d’un travail cohérent et de bonne qualité
Solliciter un service de traduction en ligne, c’est s’assurer de la conformité des textes traduits avec les normes et les réglementations locales des pays dans lesquels vous souhaitez étendre votre activité. Les traducteurs professionnels sont capables de traduire des manuels d’utilisation, des contrats juridiques, des documents marketing, etc., dans les règles de l’art. Avec l’aide d’un spécialiste, vous éviterez les malentendus embarrassants et les problèmes juridiques dans certains cas.
Par ailleurs, les traducteurs professionnels s’engagent à fournir une traduction soignée, précise et exempte de fautes. Pour rappel, la présence des erreurs dans vos contenus peut nuire à la crédibilité de votre entreprise. Au contraire, les documents bien traduits contribuent à la valorisation de l’image de la société. Vos partenaires et vos clients étrangers peuvent rapidement remarquer l’effort que vous faites pour communiquer avec eux dans leurs langues.
Gagner du temps
En externalisant vos tâches de traduction, vous pouvez vous concentrer sur vos activités principales. Cela vous permet de gagner en productivité et surtout, de gagner beaucoup de temps. Apte à travailler rapidement sur votre projet, un traducteur expérimenté respecte les délais imposés lors de la signature du contrat.
Grâce à ses connaissances et à sa maîtrise de la langue, il est en mesure de réaliser des traductions complexes et techniques en peu de temps. Vous pouvez par exemple lui confier la traduction de vos textes juridiques et financiers.
Fidéliser les clients à l’étranger
Lorsque vous entrez sur le marché international, la traduction de vos contenus en ligne ne suffit pas. Il est important de tout adapter à la culture locale de vos cibles. Un traducteur professionnel sélectionne avec minutie les mots, les couleurs, le design et les images afin de se conformer aux attentes des consommateurs.
Étant des locuteurs natifs, les traducteurs résident ou ont résidés dans les pays cibles. Ils comprennent parfaitement le comportement des clients et surtout les us et coutumes de leur langue maternelle. Ils maîtrisent également les nuances grammaticales, les différences dialectales, etc. Lorsqu’un professionnel traduit vos documents, il respecte le fond ainsi que la forme de ceux-ci. Vos interlocuteurs étrangers pourront reconnaître rapidement leur langue maternelle à travers les mots utilisés, les accents, etc. Ils apprécieront davantage votre société.
Comment bien choisir un traducteur en ligne ?
La qualité de vos traductions aura un impact direct sur votre activité. Au lieu d’utiliser des sites de traduction automatique, il est recommandé de s’adresser à un traducteur expérimenté. Afin de trouver le professionnel dont vous avez besoin, prenez en compte les critères suivants :
Les langues
Avant d’engager un traducteur en ligne, renseignez-vous sur les langues qu’il maîtrise. En règle générale, les professionnels traduisent vers leur langue maternelle. Ils choisissent les mots adaptés ainsi que la bonne tournure des phrases en vue de reproduire correctement le message. Lorsque vous recherchez votre traducteur, prenez soin de vérifier si celui-ci maîtrise la langue de départ et celle d’arrivée.
Les spécialités
Pour bien choisir un traducteur, vous devez préalablement vous poser quelques questions :
- Quel type de documents souhaitez-vous traduire ?
- Qui sont vos cibles ?
- Dans quelle langue vos articles sont-ils écrits ?
- Dans quelle langue voulez-vous traduire vos documents ?
Certains professionnels se spécialisent dans la traduction technique. Ils peuvent traduire des modes d’emploi, des fiches produits, des cahiers des charges, des documents marketing, etc. D’autres traducteurs sont experts en juridique. Ainsi, ils sont capables de traiter des mentions légales, des contrats, etc.
Vérifiez les spécialités des traducteurs en ligne pour être sûr que celles-ci correspondent à vos attentes et à vos besoins. Le plus simple est de faire appel à une agence de traduction. Vous aurez ainsi accès à plusieurs traducteurs spécialisés.
Le prix
En règle générale, les traducteurs en ligne proposent des tarifs au mot. Toutefois, certains facturent à l’heure. Dans tous les cas, les prix varient en fonction des langues utilisées. Par exemple, les traducteurs qui offrent des services de traduction en chinois proposent des tarifs plus élevés que ceux qui travaillent avec l’anglais. Les spécialités influent aussi sur le prix. La traduction marketing et la traduction financière sont souvent plus chères.
La qualité
Un bon traducteur doit respecter le message du texte source. L’objectif est de fournir des articles agréables et faciles à lire, sans faute d’orthographe. Il est conseillé de prendre des renseignements sur le processus de contrôle de qualité post-traduction. Avant de recruter un traducteur, n’hésitez pas à lui demander de réaliser un test. Ainsi, vous pourrez vérifier la qualité de son travail et déterminer si ce candidat correspond au profil que vous recherchez.