Si vous voulez étendre votre société vers de nouveaux marchés, le choix d’un traducteur pour votre site web est une étape cruciale dans la réussite de votre projet. Vous avez réalisé une étude de marché et la Catalogne est propice à la croissance de votre activité ? Pour être sûr de sélectionner le bon traducteur français-catalan, nous vous présentons les critères essentiels pour toucher votre nouvelle cible.
Les opportunités qu’apporte un bon traducteur de votre site web en catalan
Le catalan est parlé par plus de neuf millions de personnes principalement dans quatre régions d’Europe : la Catalogne, Valence, les îles Baléares et Andorre. En traduisant votre site web dans cette langue, vous accédez donc à ce large public
La Catalogne
Cette région, grâce à sa position stratégique favorable, est aujourd’hui un centre économique majeur de l’Espagne, mais aussi d’Europe. Elle représente environ un cinquième de l’économie espagnole, grâce à ses industries (notamment l’électronique), son tourisme et ses banques.
Andorre
Andorre est un petit pays situé dans les Pyrénées, entre la France et l’Espagne et a pour unique langue officielle le catalan. Malgré sa taille, elle possède une économie forte et une situation géographique idéale pour les échanges. Elle bénéficie d’un système bancaire solide, d’une industrie touristique florissante et d’une situation économique stable.
Valence et les îles Baléares
Valence est une ville prospère sur la côte méditerranéenne. Elle dispose d’une économie diversifiée dans des secteurs comme le tourisme, l’agriculture ou bien encore l’industrie manufacturière. Son emplacement stratégique, et notamment son port, en fait une plaque tournante pour le commerce.
Quant à l’économie des îles Baléares, elle fonctionne principalement grâce au tourisme. Mais des projets de diversification sont en cours pour limiter la vulnérabilité aux chocs commerciaux.
Touchez vos prospects
En traduisant votre site en bon catalan, vous atteignez donc les clients potentiels dans ces pays et profitez du dynamisme des régions visées. De plus, vous montrez que votre entreprise respecte la culture de vos prospects.
En outre, si vous avez la possibilité de faire appel à un traducteur ayant des connaissances dans votre domaine d’activité, vous vous assurez un résultat à la hauteur de vos espérances.
Un traducteur catalan connaît la langue cible et la culture catalane…
En prenant le temps de comprendre la culture, l’histoire et l’économie catalane, vous pouvez travailler de pair avec votre traducteur pour accéder à votre clientèle et réussir votre développement sur ce marché.
Celui-ci, de préférence natif, doit être en mesure de retranscrire avec précision votre texte en catalan. Cela signifie qu’il doit non seulement bannir les fautes et donc maîtriser l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe, mais aussi faire en sorte que les références culturelles correspondent à vos prospects.
La langue catalane
Souvent considéré comme un dialecte, le catalan est en réalité une langue à part entière autour de laquelle s’est formée une culture commune. Issu du latin parlé par les colons romains de la région de Tarragone (Catalogne), il évolue petit à petit pour devenir une langue principalement orale puis écrite.
Son histoire est liée à celle de la région culturelle qu’est la Catalogne qui devient en 1035 une province autonome. Mais Barcelone est conquise par l’Espagne en 1714 et le castillan, que l’on nomme en France “espagnol”, s’impose alors au détriment du catalan. Au XIXe siècle, l’usage de ce dernier est revendiqué par les nationalistes, mais vite réprimé en 1936 avec l’avènement du dictateur Franco. Depuis sa mort, le catalan est à nouveau autorisé et enseigné, puis devient la langue officielle de la Catalogne en 1983.
En ce qui concerne le valencien, ou catalan méridional, parlé dans la Communauté valencienne, il est une variante dont l’origine remonte à l’installation de colons catalans au XIIIe siècle.
Les Catalans ont développé au fur et à mesure des siècles une culture propre qui se ramifie en différentes traditions, œuvres artistiques, façons de voir le monde, modes de vie et habitudes de consommation.
Les habitudes des internautes catalans
Traduire son site en catalan vous ouvre un marché de clients qui ont l’habitude d’utiliser Internet, d’acheter en ligne et qui ont des préférences marquées.
En 2022, selon l’Institut de statistiques de Catalogne 95,7% de la population utilise Internet et 57,1% font des achats en ligne. Les ménages sont bien équipés : 85,6% des ménages possèdent un ordinateur, 99,8% un téléphone portable et 57,1% une tablette.
En outre, selon une étude de l’école de management de Barcelone en 2021, les Catalans sont plus propices à acheter sur Internet que le reste de l’Espagne, surtout depuis la pandémie de COVID-19. Ainsi, même s’ils continuent d’utiliser les canaux d’achat traditionnels, les Catalans achètent également en ligne à 48,8%. Les secteurs les plus concernés sont : la mode, les accessoires, les loisirs et la culture. Dans cette dernière catégorie, 83% des Catalans font régulièrement des achats par le biais du e-commerce.
De plus, 86,1% des Catalans préfèrent que les magasins physiques aient aussi une présence sur Internet, surtout chez les plus jeunes. Ils souhaitent également à plus de 90% qu’ils proposent un service de livraison à domicile.
Notez que l’engagement sociétal des entreprises est un critère qui compte beaucoup aux yeux des consommateurs (environnement, produits locaux, social).
… et comprend les enjeux des textes sur Internet
Que vous possédiez un e-commerce ou un site vitrine, votre traducteur doit avoir de bonnes bases concernant le référencement en Catalogne. Autrement dit, il doit être à même de travailler avec des logiciels qui permettent d’utiliser les mots-clés utilisés par les internautes de la zone géographique vers laquelle vous souhaitez vous étendre.
De plus, les techniques d’optimisation des moteurs de recherche doivent être connues pour que les mots-clés soient utilisés à bon escient dans vos contenus et que votre site soit en bonne place sur les résultats de la SERP. Cela concerne également les boutons, le nom de domaine, les balises, les métatitres, les méta descriptions, le maillage, etc.
Par conséquent, le traducteur doit aussi pouvoir travailler directement sur votre site s’il est développé spécifiquement pour vous ou sur un CMS de type WordPress par exemple.
Pour résumer, un bon traducteur doit répondre à plusieurs critères :
⦁ une expérience professionnelle significative dans la langue cible et une maîtrise du français ;
⦁ des connaissances concernant la culture catalane et les habitudes des internautes ;
⦁ des compétences en termes de référencement et d’Internet ;
⦁ des notions éventuelles dans votre domaine ;
Contactez notre agence Milega pour que nous vous aidions à étendre votre activité en Catalogne, à Andorre, à Valence ou dans les îles Baléares.