Vous avez besoin de faire traduire un site internet ou un site e-commerce ? Vous songez à confier la traduction à un traducteur sans grande connaissance de votre thématique ? Si votre site web traite d’un sujet bien spécifique, vous devriez y réfléchir à deux fois ! En effet, un traducteur non-initié qui essaierait de traduire un site technique ne pourrait pas retranscrire l’intégralité de la richesse du contenu initial.
Si vous détenez un site qui a pour sujet la chirurgie, l’aéronautique, l’orfèvrerie, la haute-couture, le vin, la gastronomie, le BTP ou encore la sécurité informatique, il est presque impossible qu’une personne novice puisse traduire correctement vos contenus textuels.
Dans cet article, nous allons voir pourquoi vous ne devriez pas faire appel à un traducteur novice, mais aussi pourquoi et comment faire appel à un traducteur spécialisé dans votre thématique.
Pourquoi privilégier un traducteur spécialisé pour traduire une thématique technique ?
Bien que le traducteur ou la traductrice que vous ayez choisi puisse être excellent·e lorsqu’il s’agit de traduction générale, il est peu probable que ce soit le cas s’il ou elle essaye de traduire un site spécialisé. En effet, ce type de site nécessite une maîtrise de la langue que certains natifs n’ont pas. Ce n’est pas parce que le français est votre langue maternelle que vous pouvez discourir à propos d’œnologie ou de sécurité nucléaire !
De fait, le texte d’un amateur est pauvre en vocabulaire technique. Si votre texte original utilise un vocabulaire riche et spécifique, vous devez obtenir le même résultat dans la langue cible. À l’inverse, si vous faites traduire votre site par une personne sans connaissance technique, votre site perdra sa densité en termes de vocabulaire technique. La conséquence immédiate sera que votre site perdra en crédibilité et en sérieux.
Les professionnels de votre secteur ont besoin de réassurance lorsqu’ils se rendent sur votre site. En tant que spécialistes, ils s’attendent à rencontrer un vocabulaire technique précis, qui leur permette de trouver les informations dont ils ont besoin, que ce soit en termes d’informations produit ou d’informations techniques générales.
Pour aller plus loin : Les conséquences d’une mauvaise traduction
Comment trouver un traducteur spécialisé dans votre domaine ?
Il existe plusieurs méthodes pour trouver un traducteur spécialisé dans un secteur spécifique.
Les agences de traduction
La solution la plus sûre pour faire réussir votre projet de traduction est de faire appel à une agence de traduction. En effet, les équipes d’agence de traduction sont composées de nombreux traducteurs différents. Vous pourrez non seulement faire traduire votre site technique en toute simplicité, mais vous pourrez probablement le faire traduire en plusieurs langues pour un prix très compétitif et dans un délai court.
Les agences de traduction vous proposent un service hautement qualitatif et abordable financièrement. La plupart des traducteurs sont payés au mot. Or, il faut savoir qu’un traducteur indépendant facture l’ensemble des mots du texte source (texte d’origine). À l’inverse, de nombreuses agences de traduction, comme Milega, facturent uniquement les mots nouveaux. C’est-à-dire que si un même mot se répète plusieurs fois, il n’est facturé qu’une fois.
Ce geste commercial est rendu possible par l’utilisation des TAO (outils d’aide à la traduction). Ces outils sont rarement utilisés par les traducteurs freelances, en raison de leur prix. Les TAO offrent la possibilité aux agences de traduction de réduire vos coûts de traduction, mais aussi de vous proposer une traduction de qualité, dans un délai relativement court. Pour finir, la plupart des agences de traduction sont en mesure de vous fournir un service de traduction avec optimisation SEO. Privilégier le référencement sur les moteurs de recherche, c’est vous assurer de la visibilité de votre site !
Pour aller plus loin : 3 méthodes pour faire baisser les coûts de traduction d’un site web
Les traducteurs freelances
Pour traduire un site internet, vous pouvez aussi faire appel à un traducteur indépendant. Il existe des traducteurs professionnels indépendants spécialisés dans divers domaines. Quel que soit votre secteur, vous pourrez probablement trouver un traducteur freelance qui sera en mesure d’effectuer une traduction de qualité à un coût moindre que celui d’une agence. Cependant, il est probable que vous perdiez beaucoup de temps à chercher la personne qui correspond à vos attentes. En effet, les traducteurs freelances spécialisés dans un domaine spécifique sont rares et difficiles à trouver.
De plus, ces professionnels sont souvent très sollicités. De fait, le traducteur freelance de votre choix ne sera sûrement pas disponible immédiatement. Pour finir, le temps de traduction dont il aura besoin sera généralement bien supérieur au temps nécessaire à une agence de traduction.