Votre entreprise dispose d’un site e-commerce et vous comptez ouvrir votre marché à l’international ? Vous êtes chargé·e de communication ou responsable marketing et vous avez en charge une partie du développement de ce projet ?
Vous avez donc déjà sûrement pensé à faire traduire les contenus de votre site web. Disposer d’un site traduit dans la langue du pays visé est, en effet, primordial pour pouvoir vendre vos produits et/ou services à l’étranger.
Pourtant, avant d’entamer le processus de traduction, il est nécessaire d’en parler à votre équipe. Pourquoi ? Parce que lancer une traduction sans en avoir discuté en interne au préalable peut provoquer des problèmes et des conflits internes.
Faire traduire uniquement les textes pertinents
Il est possible qu’une partie de vos contenus texte, produits et services ne soient pas adaptés à un nouveau marché. Quid de l’envoi postal, du code couleur, des subtilités de communication et des messages présents sur les emballages ?
Par ailleurs, la traduction d’un texte en français vers une langue étrangère touche au domaine de responsabilité de tous les départements de votre entreprise : la R&D, la production, le marketing, la rédaction web SEO, le service commercial, la logistique, etc.
Avant de demander à une agence de traduction de traduire les pages de votre site web, vous devez identifier chaque service concerné. Ensuite, vous devrez vérifier avec chacun d’entre eux la cohérence des contenus à traduire et les spécificités liées à cette traduction.
Faire baisser les coûts de traduction
Forts de nos années d’expérience, nous avons pu constater que, généralement, nos clients n’ont pas besoin de faire traduire l’intégralité de leur site internet.
En effet, tous les produits ne sont pas toujours adaptés à tous les marchés. Par exemple, il est peu probable que vous parveniez à vendre des chaussettes en laine d’alpaga dans un pays chaud comme le Gabon. De la même façon, certaines spécialités culinaires, comme les escargots, ne sont appréciées qu’en France.
Vous devrez donc concentrer vos efforts de traduction sur les fiches produits et les articles de blog qui sont susceptibles d’avoir un bon retour sur investissement. Pour déterminer quels sont les produits et services capables d’être rentables dans un pays donné, vous pouvez utiliser des outils SEO.
Par ailleurs, certains sujets d’articles de blog ne sont pas adaptés à d’autres pays : fossé culturel, événements passés de date, sujets inintéressants à l’étranger… Ne perdez pas de temps à faire traduire ces articles !
Pour finir, il est probable que vos CGU et vos CGV ne soient pas pertinentes dans un autre pays que la France. Il est donc préférable d’en faire rédiger de nouvelles en vous appuyant sur des CGU et CGV déjà rédiger par vos concurrents.
Afin de ne pas perdre de temps et de liquidités, il est important de communiquer avec vos collègues pour déterminer quels sont les contenus textuels à traduire.
Vous avez besoin d’aide pour la traduction de votre site web ?
Vous avez abordé le sujet de la traduction avec vos collègues, et vous vous êtes rendu compte que vous n’alliez pas vous en sortir sans l’aide de traducteurs professionnels ?
Faire appel aux services de Milega e-translation agency, c’est :
- Bénéficier de conseils du début à la fin de notre collaboration (et même après !)
- Être accompagné sur la sélection des contenus à traduire pertinents ;
- Bénéficier d’une traduction professionnelle, rapide et exacte ;
- Être accompagné par des traducteurs professionnels natifs de la langue cible et spécialisés dans leur domaine ;
- Bénéficier d’une expertise de traduction SEO poussée ;
- Se voir proposer des prix de traduction de site web compétitifs ;
- Disposer d’une équipe dotée des meilleurs outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).
Notre agence de traduction vous propose une traduction de qualité, réalisée dans les meilleurs délais. Grâce aux outils de traduction assistée par ordinateur, vous pourrez bénéficier des meilleurs tarifs de traduction. Pourquoi ? Tout simplement parce que chaque nouveau segment ou parties répétés ne sont comptabilisé qu’une fois.
Vous pourrez en savoir plus en parcourant notre article « Traduction Assistée par Ordinateur et mémoires de traduction : définitions et avantages » ou notre article « 3 méthodes pour faire baisser les coûts de traduction d’un site web ».