La traduction en croate est devenue un enjeu majeur dans les Balkans, car elle permet d’élargir son marché dans une région en plein développement numérique. Le 25 juin 1991, l’indépendance et la souveraineté de la Croatie sont déclarées.
C’est depuis cette séparation d’avec la Yougoslavie que la langue croate est officiellement la langue de la nation et, à ce titre, se standardise et se normalise. Elle revêt donc une importance politique au sein de la Croatie puisqu’elle est la manifestation de l’identité d’un peuple uni.
Ce dernier est donc sensible à une utilisation convenable de sa langue. Nous verrons aussi que ce moyen de communication s’étend à d’autres pays, ce qui en fait un enjeu majeur dans cette zone géographique que sont les Balkans.
Si les secteurs économiques du tourisme d’abord et ensuite de l’industrie, notamment du bois, prédominent en Croatie, l’Union européenne prévoit d’investir ses fonds dans d’autres secteurs stratégiques , notamment celui du numérique.
C’est pour ces deux raisons que la traduction d’un site en langue croate ouvre un nouveau marché et qu’il est important que l’expression soit de qualité. Il vaut ainsi mieux utiliser un traducteur humain plutôt qu’un traducteur automatique comme un plugin de traduction de thème WordPress, par exemple.
Evolution de la langue croate
Dans un premier temps, essayons d’analyser les spécificités du croate afin de comprendre pourquoi un traducteur automatique comme un plugin de traduction de thème WordPress n’est pas idéal.
Les premières traces écrites du peuple croate, au IXᵉ siècle, étaient dans la langue qu’on appelle vieux slave. Nous avons des témoignages de la langue parlée à cette époque grâce à une pierre gravée au XIᵉ siècle, puisque langue écrite et vernaculaire différaient, comme dans de nombreuses cultures.
Plusieurs alphabets se sont suivis et ont quelquefois été utilisés côte à côte : l’ancien alphabet slave, le cyrillique et le latin. On écrivait surtout, jusqu’au XVᵉ siècle, des textes liturgiques, dans un slavon d’église, issu du vieux slave.
Nous savons cependant que, pendant cette période, plusieurs dialectes se sont créés dont le tchakavien, le chtokavien et le kaïkavien. C’est à partir du XVIIᵉ siècle que surgit une volonté de standardiser la langue. Et c’est au XIXᵉ siècle, avec le mouvement illyrien et les mouvements d’indépendance que le dialecte chtokavien s’impose avec l’utilisation de l’alphabet latin.
Après la Première Guerre mondiale, la Serbie domine et cherche à gommer les différences entre la langue serbe et croate pour former un peuple unifié. Ce n’est qu’après la Seconde Guerre mondiale et surtout après l’indépendance d’avec la Yougoslavie que la standardisation se poursuit.
La tendance est désormais au purisme avec une volonté de supprimer les éléments issus notamment du serbe, mais aussi des autres langues en règle générale.
La langue croate dans le monde
Les locuteurs de la langue croate se situent majoritairement, bien sûr, en Croatie. Cependant, c’est aussi une des langues officielles de :
· La Bosnie-Herzégovine
· Du Monténégro
· De la Serbie
· Ainsi que de l’Union européenne
Des Croates vivent en effet dans ces régions voisines depuis la domination de l’Empire autrichien au XIXᵉ siècle et depuis l’Ex-Yougoslavie. Il faut ajouter à ces locuteurs les Croates ayant émigré et parlant leur langue en Amérique du Nord, du Sud et en Allemagne majoritairement .
Comme il s’agit d’une langue serbo-croate, les locuteurs monténégrins, serbes et bosniaques comprennent facilement le croate.
En traduisant un site en croate, sans utiliser de plugin de traduction de thème WordPress, vous touchez ainsi d’autres populations.
Traduction en croate : la Croatie s’ouvre sur le marché du numérique
Si les éléments historiques sont passionnants, il est au moins aussi important de se pencher sur des questions plus contemporaines lorsqu’on désire utiliser un plugin de traduction de thème WordPress.
Bien que l’économie de la Croatie, principalement basée sur le tourisme et l’industrie, ait été touchée par la crise du Covid, le FMI, en avril 2021, prévoit un rebond de 4,7% en 2021 et une stabilisation de 5% en 2022. Ajoutons que même si la moyenne des revenus est plus basse que la moyenne européenne, la Croatie est la deuxième économie la plus développée des Balkans .
Les secteurs porteurs sont :
· Les infrastructures touristiques
· La chimie, grâce à l’exportation du pétrole
· Le transport notamment autoroutier
· La construction de logements
· Les infrastructures énergétiques comme les centrales thermiques et les éoliennes
· Les produits alimentaires
· Mais aussi les télécommunications et le médical
· Ainsi que la protection de l’environnement
En plus de l’intérêt économique que représente l’ouverture vers la Croatie, il faut ajouter les avantages dus à l’augmentation du numérique dans ce pays. Il sut d’analyser le pourcentage d’utilisateurs d’internet qui passe de 0% en 1990, à 44% en 2010 puis à 78% en 2020 pour se rendre compte de l’importance du digital dans la vie de la population. Cet élément est essentiel à prendre en compte et ne peut que vous encourager à internationaliser votre activité et utiliser un plugin de traduction de thème WordPress.
D’autant que l’e-commerce prend une place de plus en plus importante depuis 2013, c’est-à-dire depuis l’entrée de la Croatie dans l’Union européenne. En 2017, 250 000 Croates ont acheté en ligne et 40% de ces acheteurs commandent dans d’autres pays que la Croatie, notamment en Chine et dans l’Union Européenne .
Cette tendance ayant tendance à s’accentuer avec l’augmentation des utilisateurs et surtout des jeunes, il est donc très avantageux de traduire son site de vente en ligne en croate en faisant appel à un traducteur ou via un plugin de traduction de thème WordPress.
Privilégiez un traducteur en croate natif
En définitive, faut-il utiliser un plugin de traduction automatique ?
Nous répondons que non. À première vue, on pourrait croire que c’est un moyen de gagner du temps et de l’argent, mais en réalité, une mauvaise traduction fait perdre la confiance des locuteurs et provoque donc l’effet inverse de celui escompté.
En effet, la traduction automatique ne tient pas compte des spécificités culturelles et des subtilités de chaque langue. Un client natif est attentif à cela et en écrivant correctement dans sa langue, sans confusion ou maladresse, vous vous rapprochez de son univers et vous montrez ainsi l’intérêt que vous lui portez. Notez aussi qu’en procédant ainsi, vous vous démarquez de la concurrence, ce qui est un véritable atout.
N’hésitez pas à nous contacter pour que nous puissions mettre notre expertise dans le domaine de la traduction au profit de votre entreprise.